电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 中國新聞 > 正文

中國在這件事上已被外國嘲笑了10年 你我或都說過

2018-12-24 07:42:32  參考消息    參與評論()人

原標(biāo)題:小銳說|在這件事上,中國已經(jīng)被外國嘲笑了10年——

“Poisonous & Evil Rubbish”。

“有毒有害垃圾”被翻譯成“有毒且邪惡的垃圾(英文)”——看起來像是冷笑話的情節(jié),卻真實地出現(xiàn)在中國的公共場合。

中國在這件事上已被外國嘲笑了10年 你我或都說過

外國人將這些或滑稽或不知所云的錯譯稱為“chinglish”,即“中式英語”。

近日,英國《太陽報》報道稱,北京政府為迎接2022年冬奧會,正在加大力度整頓公共場所標(biāo)識中的不規(guī)范英語翻譯。報道透露,這項行動開展已久,自2017年12月以來,已審核超過200萬字的公共標(biāo)識。

而這篇不到500字的文章,足足配了十張“中式英語”標(biāo)識圖片,把“中式英語”從頭到腳調(diào)侃了一番。

比如,“殘疾人廁所”被翻譯成“deformed(畸形人) toilet”、“民族園”成了“racist(種族主義) park”、“超市出口”變成了國際范十足的“supermarket export(輸出、(貨物)出口)”……

這樣的一幕并不陌生——早在10年前中國舉辦北京奧運會前夕,外媒就已經(jīng)對花樣百出的“中式英語”進(jìn)行過一次大規(guī)?!叭撼啊?。

路透社在2008年的一篇報道中直白地批評道:“漫步在北京這座擁有1500萬人口的城市,我們會看到各種鮮艷的T恤和上面印著的神經(jīng)錯亂的英語,從語法到拼寫到整段的胡說八道,真是錯誤百出?!?/p>

美國CBS網(wǎng)站也語帶戲謔地稱,北京大多數(shù)人英語能力停留在“低水平”。

事實上,在引來外媒關(guān)注之前,中國政府就已經(jīng)意識到問題,并開展行動了。

奧運會前夕,北京、天津等地開展了大規(guī)模糾正不規(guī)范英文標(biāo)識行動,北京立起了6500余塊標(biāo)準(zhǔn)英語標(biāo)志牌。

關(guān)鍵詞:

相關(guān)報道:

    關(guān)閉
     

    相關(guān)新聞