原標(biāo)題:笑翻!華姐“呵呵”的英文標(biāo)準(zhǔn)翻譯來了
來源:長安街知事
昨天的外交部記者會上,外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng)外媒記者“美方稱中方經(jīng)常出爾反爾”的問題時,作出上述表態(tài),刷遍輿論場。
“呵呵”這個詞什么意思,不必多說,中國網(wǎng)友會心一笑。那么用英語,“呵呵”該怎么翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發(fā)言人辦公室官方微信給出了答案。

華春瑩(資料圖)
7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統(tǒng)特朗普稱,中方經(jīng)常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之后才簽訂協(xié)議,那一定會是一個更差的協(xié)議。中方對此有何評論?
華春瑩表示,我看到了有關(guān)報道。我只想“呵呵”兩聲。(On your third question, I have seen relevant reports and twitter。 Hmm。 How interesting。)
劃重點:
我只想“呵呵”兩聲
Hmm。 How interesting!

腦補(bǔ)一個“微笑”畫面
除此之外,這次記者會上,其實還有不少“呵呵”內(nèi)容。
比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是“In fact, it‘s useless to ask others to take pills when the US is ill itself。 ”