本報上海1月9日電(記者顏維琦 通訊員李嬌)“我自己最親愛的朋友,一個普通的文藝愛好者,一個成績不大的翻譯工作者,一個心地善良的人。她是我的生命的一部分,她的骨灰里有我的淚和血?!边@是巴金在《懷念蕭珊》一文中對于妻子的描述。作為巴金先生的愛人,蕭珊是一個靈魂有著多面的色彩、思想進步且敢作敢為的現(xiàn)代女性。1月8日,值蕭珊百歲誕辰之際,位于上海武康路113號的巴金故居首次換展,以紀念展的方式,緬懷這位“心地善良”的女主人。
蕭珊(1918-1972),翻譯家,巴金先生的夫人。肄業(yè)于西南聯(lián)大歷史系,后協(xié)助巴金處理出版事物,擔任《上海文學》《收獲》雜志義務編輯。著有《家書——巴金蕭珊書信集》《蕭珊文存》等。譯有《阿細亞》(屠格涅夫)、《奇怪的故事》(屠格涅夫)、《初戀》(屠格涅夫)、《別爾金小說集》(普希金)等。
此次展覽重點展出蕭珊的手稿及刊物影印件,反映其與丈夫、子女交流的生活點滴以及著譯成就??箲?zhàn)時期,蕭珊的隨筆作品《在傷兵醫(yī)院中》《在孤軍營中》《滬港途中》《在海防》《滇越路上》等,記下與民族共艱危的不屈經(jīng)歷,文字里洋溢著堅定、樂觀的精神。20世紀60年代,蕭珊寫下《幸福的會見》《在劉胡蘭烈士的故鄉(xiāng)》,以及描寫藥店營業(yè)員勞模事跡的《親人》等,蕭珊以富有個性的筆調寫出自己對新社會的理解以及主動融入社會生活的經(jīng)歷。
作為巴金的夫人,蕭珊常年以照顧家庭、協(xié)助巴金先生處理出版事務為重,她的文學功底、翻譯水平常常被低估甚至忽視。巴金曾這樣評論蕭珊的譯筆:“我很喜歡她翻譯的普希金和屠格涅夫的小說。雖然譯文并不恰當,也不是普希金和屠格涅夫的風格,它們卻是有創(chuàng)造性的文學作品,閱讀它們對我是一種享受?!?/p>