在征得作家許可的前提下,陳楓與外方編輯反復打磨中文原稿和英文譯稿,除了修正邏輯錯誤,編輯還把相對模糊的故事發(fā)生地“A市”改為成都,融入城市環(huán)境描寫,強化中國元素,喚起讀者好奇心和代入感?!岸ㄖ瓢妗奔缺A粼?,又滿足西方讀者審美。
此外,尋找得力譯者至關(guān)重要。有趣的是,《暗黑者》譯者扎克·哈盧扎的父親是警察,這對他把握小說犯罪情節(jié)幫助不小。麥家《解密》英文譯者米歐敏的爺爺曾是英國二戰(zhàn)密碼破譯人員,而她本人是資深漢學家。劉慈欣《三體》譯者之一劉宇昆本身即是科幻作家。好的譯文如同“再創(chuàng)作”,讓讀者輕松跨越語言障礙。
業(yè)內(nèi)人士認為,中國類型文學走向世界的過程中,版權(quán)代理人、文學經(jīng)紀人的專業(yè)運作是關(guān)鍵一環(huán),而國內(nèi)出版業(yè)恰恰欠缺這樣的“金手指”。由于版權(quán)運作不力,一些作品明珠暗投,沒能達到預期影響力和傳播效果。
成功的版權(quán)代理不是簡單輸出版權(quán),而是按照國際規(guī)則精心包裝作品,充分挖掘作家的號召力和市場價值,把一流作品對接一流平臺。
以《暗黑者》為例,美國出版方企鵝蘭登書屋旗下的道布爾迪出版公司實力雄厚,出版過眾多暢銷書。英國宙斯之首出版社實力不俗,曾出版《三體》系列。
《解密》在歐美和西語世界流行,同樣得益于“聯(lián)姻”出版豪門:除了企鵝蘭登書屋,美國FSG出版公司是多名諾貝爾文學獎得主的“東家”,西班牙行星出版集團則是西語世界首屈一指的出版旗艦。
出版大社意味著優(yōu)質(zhì)的出版平臺、銷售渠道和媒體資源:主流媒體和書評機構(gòu)的密集報道推介;社交媒體的宣傳互動;連鎖書店、圖書網(wǎng)站、圖書俱樂部、讀者郵件等豐富的銷售渠道;圖書博覽會、國際書展、簽售座談等活動……這樣的運作,不僅增加作家知名度,強化海外傳播效果,也有助提升中國文學在全球的整體認知度。
中國文學走出去的標志是什么?
陳楓認為,當西方主流市場接納中國作家,當頂級出版社以高于本土作家水平的預付版稅購買中國作品,當西方主流媒體、學者專家競相報道推介中國小說,當普通讀者愿意購買中國作品——也許,那就是中國文學走向世界、走入讀者內(nèi)心的時刻?!八麄冊敢忪o下來聽,我們可以開始說?!?/p>