电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當前位置:新聞 > 新聞專題報道 > 2016里約奧運會 > 正文

福原愛秀中文水平:銅字拆開,不就是同金嗎?

2016-08-17 15:19:08  觀察者網(wǎng)    參與評論()人

愛醬不僅在拿了乒乓球女團銅牌后又哭了,還再次炫了一把逆天中文技能。

8月17日凌晨,微博認證為中央電視臺體育新聞資深記者的@李武軍發(fā)布微博稱,奪得銅牌后,福原愛留下了激動的淚水。不過對于銅牌的成績,福原愛相當滿意,“盡管離銀牌,還差一點,但銅牌也相當于金牌了,銅字拆開,不就是同金嗎?”

一語驚呆眾網(wǎng)友……

都知道愛醬中文溜,但沒想到連拆字都會了……

福原愛秀中文水平:銅字拆開,不就是同金嗎?3

福原愛秀中文水平:銅字拆開,不就是同金嗎?4

福原愛秀中文水平:銅字拆開,不就是同金嗎?5

福原愛秀中文水平:銅字拆開,不就是同金嗎?6

話說,對于一個外國人,福原愛的中文可謂全方位無死角技術(shù)選手。

比如,能繞口令:

8月2日,李武軍在采訪時對福原愛說她的頭發(fā)長了。福原愛答來了一句:“假發(fā)”。李武軍一時間也難辨真假,問道:“真是假發(fā)?。俊?/p>

接下來福原愛就發(fā)功了:“我應(yīng)該說是真的呢,還是假的呢?如果說真的呢,感覺像真的假發(fā);假的呢,是真的頭發(fā),不是假發(fā)。有點亂了。”

東北話:

眾所周知,福原愛一開口,就是一股大碴子味兒口音。

甚至還糾正過來自東北記者的東北話。

來自哈爾濱的記者問福原愛,知不知道東北話里把”干什么“說成”干啥“?

福原愛:“我還以為你得說嘎哈呢”……

不止東北話,還有上海話:

2008年2月18日,福原愛到中國駐日本大使館拜會崔天凱大使。都是上海人的崔大使夫婦用上海話問福原愛“你會說什么上海話?”

福原愛用上海話答:“阿拉是上海寧(我是上海人)?!贝笫狗驄D聽了哈哈大笑,一個勁兒地稱贊說:“發(fā)音很標準!”

被英國人帶著美國翻譯用中文采訪

曾經(jīng),一個英國記者采訪聽不懂英語的日本運動員福原愛,找了一個不會日文的美國翻譯。

然后美國人把英文翻譯成中文來采訪,最后福原愛又用東北話回答了這些問題,結(jié)果……

基本上三個人都在說不同的內(nèi)容……

還能給韓國人當中文老師:

在2014年仁川亞運會女子乒乓球團體半決賽后,有記者問她:“體力上吃的消嗎?”福原愛回答:“我還年輕,沒事兒!”

福原愛剛一說完,周圍的一些韓國人馬上學著說“沒事兒,沒事兒。”隨后福原愛又糾正性地發(fā)了一個“沒事兒”。(明顯有兒化音)

不說了,小編要滾去學習中文了

(責任編輯:陳倩 CN030)
關(guān)閉