电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 國際新聞 > 正文

“すみません”和“ごめんなさい” 日語中這兩種道歉方式有何不同?

2017-09-07 10:17:02    中國青年網(wǎng)  參與評論()人

日本人在道歉時通常會用“すみません”和“ごめんなさい”這兩種表達(dá)。雖然總是在無意間使用,但是這兩個詞其實(shí)有很大的不同。

發(fā)自心底的道歉要用“ごめんなさい”

《廣辭苑》中對“すみません”的解釋是:因?yàn)槭虑闆]有圓滿解決而自己又不能沉著應(yīng)對,向?qū)Ψ降狼?;或者向別人道謝;或者拜托別人等時候使用。它是“すまない”的禮貌語。

另一方面,“ごめんなさい”是寬恕,赦免的尊敬語。在認(rèn)為自己犯了錯而道歉的時候、或是做了對對方失禮的行為時,為了取得對方原諒而使用的。

盡管有微妙的不同,不過,“すみません”是在向?qū)Ψ絺鬟_(dá)自己不能平靜,不能恢復(fù)的心情。因?yàn)槭且宰约簽槌霭l(fā)點(diǎn)的表達(dá)方式,也可能無法向?qū)Ψ絺鬟f歉意。如果想真摯地表達(dá)歉意,真心想得到原諒,就得用“ごめんなさい”。因?yàn)檫@樣就相當(dāng)于是把對方作為主體,給了對方判斷是否決定原諒自己的機(jī)會。

相關(guān)報(bào)道:

    關(guān)閉