在北京時間9月13日舉行的發(fā)布會上,蘋果宣布該公司三款新機都將使用“Qi無線充電標準”的無線充電功能。
雖然該無線充電功能被科技界吐槽為“雞肋”,蘋果卻無意間科普了一番“Qi無線充電標準”。
實際上,“Qi無線充電標準”早在2008年便開始實行,如今市面上許多安卓手機均能采用該標準的產(chǎn)品充電。在美國的一些科技博客里,對于該標準的介紹帶著一種“來自東方神秘力量”的忽悠。說穿了,這都與“Qi”這個單詞有關(guān)。
沒錯,“Qi”便是漢字“氣”的漢語拼音。
早在19世紀30年代,被譽為“交流電之父”的英國科學家法拉第,首先發(fā)現(xiàn)了電磁感應原理,即周圍磁場的變化將使電線中產(chǎn)生電流。不過直到2007年,美國麻省理工學院的研究團隊才把共振運用到電磁波的傳輸上。麻省理工的科學家們?yōu)榱四芟蚬娗逦髁说亟榻B這一技術(shù),他們想到了中國的氣功,因為這種從一個物體里,把能量隔空傳導到另一個物體上的現(xiàn)象,不正是氣功么。
說到這,不得不說中國大陸軟實力的崛起。過去一百多年間,零星有漢語詞匯以威妥瑪(Thomas F. Wade)創(chuàng)制的威氏拼音方式進入英語。“氣”很早就被介紹到了西方,但一直以來使用的是“Chi”。不過近年來,歐美逐漸改用漢語拼音,就算“j、q、x”“z、c、s”對他們來說,不知如何開口發(fā)音。
本文下列詞匯,參考收入英語流行語的urban dictionary,以及牛津詞典等。
Rou Jia Muo
民以食為天,先從如今風靡美國的肉夾饃開始說起。顯然,剛開始把這個單詞介紹到英語世界的仁兄,自己的漢語拼音沒學好。因為“饃”應該寫作“Mo”。
2013年,在中文網(wǎng)絡(luò)世界上,流傳著一天振奮人心的致富信息,說是在紐約曼哈頓,有一家西安小吃店,美國吃貨們每天都排著半個小時的隊,去買3美元一個的肉夾饃。
Jianbing Guozi
如今在美國的網(wǎng)紅食品當屬煎餅果子。不過它的拼寫尚未定型,在谷歌、雅虎的搜索列表里,煎餅果子可寫成“Jianbing Guozi”,也可寫成“Jian Bing”或“Jianbing”。它的基本款就賣6美元一個。如果放入美國人的創(chuàng)意,比如加點泡菜,放點牛肉,最貴能賣到15美元一個。
由于華人華僑早期出國謀生的主要手段之一便是開中餐館,再加上日韓等國移民的同業(yè)競爭,留給漢語拼音的機會并不多,比如拉面“Lamian”就無法取代日文“Ramen”或韓文“Ramun”,點心“Dianxin”也無法替代粵語拼音“dim sum”,至于美國人超愛吃的春卷“chunjuan”,也早已被中越兩國早期移民意譯為“springroll”了。