电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

新聞
當(dāng)前位置:新聞 > 正文

永為音樂(lè)奔忙奏響民族之音(創(chuàng)作者談)(3)

《土樓回響》嵌入了客家山歌,在海外演出時(shí),要與當(dāng)?shù)睾铣獔F(tuán)合作。對(duì)于演唱中國(guó)作品,“老外”們非常高興,也很認(rèn)真,一名德國(guó)合唱團(tuán)員還把歌詞寫(xiě)在手上,一邊唱,一邊偷看一眼。在國(guó)外演出時(shí),當(dāng)各國(guó)“洋”合唱團(tuán)用客家方言唱起膾炙人口的閩西山歌“你有心來(lái)俺有情,唔怕山高水又深,山高自有人開(kāi)路,水深還有造橋人”時(shí),我的心頭別有一番滋味:音樂(lè)跨越國(guó)界,拉近民心,“洋”合唱團(tuán)員們用中國(guó)方言唱響中國(guó)作品,對(duì)他們而言,也是難忘的音樂(lè)經(jīng)歷。由此,他們離中國(guó)音樂(lè)和中國(guó)文化又走近了一步。

介紹西方經(jīng)典音樂(lè):

讓“陽(yáng)春白雪”“和者日眾”

歌劇和交響樂(lè)是世界文明寶庫(kù)中熠熠生輝的明珠,為世界人民所喜愛(ài)。欣賞這些經(jīng)典音樂(lè),既可以陶冶情操,也能反哺中國(guó)音樂(lè)創(chuàng)作。外國(guó)歌劇“走進(jìn)來(lái)”,語(yǔ)言常常成為障礙。實(shí)際上,經(jīng)典歌劇本土化,是各國(guó)劇院通用的辦法,意大利歌劇院就將原文為德文的瓦格納作品翻譯成本國(guó)語(yǔ)言,英國(guó)國(guó)家歌劇院更是將用英語(yǔ)演唱世界各國(guó)歌劇定為劇院方針。為讓中國(guó)觀眾看懂、聽(tīng)懂歌劇,汲取到藝術(shù)養(yǎng)分,我倡導(dǎo)復(fù)興“洋戲(曲)中唱”,讓“陽(yáng)春白雪”不再“曲高和寡”,真正走向“和者日眾”,讓歌劇貼近大眾,讓大眾走進(jìn)歌劇。

1982年,我為孫慧雙從法文翻譯成中文的法國(guó)歌劇《卡門(mén)》配歌。譯配外文歌劇必須要有良好的文學(xué)修養(yǎng)與音樂(lè)修養(yǎng),需使譯文意義準(zhǔn)確,語(yǔ)言精練流暢,同時(shí)要保持原作的音樂(lè)風(fēng)格,例如中文的音樂(lè)分句、語(yǔ)句重音和語(yǔ)音數(shù)目要與原著相符等。當(dāng)年,在沒(méi)有張貼海報(bào)的情況下,中文版《卡門(mén)》在北京天橋劇場(chǎng)連演了27場(chǎng),獲得了意想不到的成功。法國(guó)著名指揮家皮里松把伴隨多年的指揮棒贈(zèng)送給我,法國(guó)駐華使館還給我頒發(fā)了法國(guó)文學(xué)藝術(shù)榮譽(yù)勛章,以感謝我向中國(guó)人民很好地介紹了法國(guó)文化。

推薦閱讀

24小時(shí)熱點(diǎn)