电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

新聞
當前位置:新聞 > 熱點新聞 > 正文

清代太醫(yī)院譯為“清太醫(yī)院”合適嗎?

北京晨報現(xiàn)場新聞(記者 郭丹)學習考古的朱先生反映,位于地安門東大街的清太醫(yī)院舊址的說明牌上,將名稱直接譯為“Qingtai Hospital”,“一個叫‘清太’的醫(yī)院?”他認為從歷史背景來講翻譯得不妥。昨天,北京晨報記者到現(xiàn)場看到,說明牌上對該舊址的詳情介紹中,并未將“清太”譯在一起,而是譯為“晚清皇家醫(yī)療機構(gòu)”。對此,交道口街道辦事處工作人員表示,會盡快核實所屬單位后處理。

昨天,朱先生向記者出示了在清太醫(yī)院舊址前拍下的英文翻譯照片,只見說明牌正中上方“清太醫(yī)院”下對應的注釋為“Qingtai Hospital”?!霸趺凑f也是古跡,如此翻譯,意思不就成了一個叫‘清太’的醫(yī)院嗎?不會誤導外國人嗎?”學習考古專業(yè)的他介紹,清代太醫(yī)院是我國皇城醫(yī)藥文化的遺址,在世界醫(yī)學史上具有較高的歷史文化研究價值,“這么翻譯感覺太草率,有點不妥?!?/p>

記者實地探訪發(fā)現(xiàn),這個已有百年歷史的清朝太醫(yī)院舊址處,如今卻淹沒在喧鬧的人聲和車流中,參觀的游客接踵而至。在院門外墻上,一塊方正的說明牌上注有清太醫(yī)院的簡介,但記者注意到,除了名稱翻譯為“Qingtai Hospital”外,詳情介紹中,并未將“清太”譯在一起,而是譯為“the imperial medical institution in the late Qing Dynasty(晚清皇家醫(yī)療機構(gòu))”。隨后,記者向多位翻譯專家咨詢,也均未給出“Qingtai Hospital”的說法。

于是,記者就此事向交道口辦事處詢問,工作人員記錄后表示,會盡快核實所屬單位,并到現(xiàn)場調(diào)查處理。線索:辰先生

原標題:清代太醫(yī)院譯為“清太醫(yī)院”合適嗎?

推薦閱讀

24小時熱點