海外網(wǎng)9月24日電 網(wǎng)絡上經(jīng)常能看到因亂用翻譯軟件,而鬧出各種譯名笑話。近日,網(wǎng)傳一張臺灣交通大學食堂照片,照片中非常肥美誘人的“控肉飯”,竟然被翻譯成“control meat rice”,令一眾網(wǎng)民笑言:“這是直譯,不算錯啊”。

網(wǎng)民發(fā)現(xiàn)臺灣交通大學食堂出現(xiàn)“神翻譯”餐牌。(網(wǎng)絡圖片)
據(jù)東網(wǎng)報道,網(wǎng)民近日在facebook專頁貼出一張校園食堂制作精美的餐牌,不僅附有食物圖片,更有英文翻譯看似非常貼心,但卻愈看愈不對勁,細看之下始發(fā)現(xiàn)里面差錯頻出,其中“控肉飯”這項就最離譜。
網(wǎng)民表示,“控”字應寫成“焢”,而且英文更直接譯成“control meat rice”。另外連旁邊的“左宗棠雞”也被寫成“左祟棠雞”,令網(wǎng)民哭笑不得,甚至笑言“這一定是理科生開的”。
對于這些“神翻譯”,有網(wǎng)民笑言,“控肉飯,感覺是瘦身餐”、“快笑死”、“肯定是亂用了網(wǎng)上翻譯軟件”。
小編特意查了一下焢肉飯,感覺像紅燒肉,看起來確實很好吃的樣子呢。