原標(biāo)題:中期選舉臨近 特朗普急喊話歐佩克:現(xiàn)在就降價!

特朗普警告歐佩克:特朗普(圖片來源:路透社)
近來,汽油價格持續(xù)攀升,美國總統(tǒng)特朗普多次指責(zé)石油輸出國組織歐佩克操作全球石油市場,要求歐佩克將日產(chǎn)量再增加200萬桶。當(dāng)?shù)貢r間5日,特朗普發(fā)推稱,歐佩克做的遠遠不夠,必須現(xiàn)在就降價。
據(jù)路透社報道,特朗普在推文中說:“歐佩克這個壟斷組織必須注意了,汽油價格還在上漲,他們目前做的遠遠不夠,美國保衛(wèi)他們的成員,他們卻讓石油漲價,付出努力必須是雙方向的。現(xiàn)在就降價!”
報道稱,近來,這位共和黨總統(tǒng)多次指責(zé)該石油組織,因美國將在11月迎來中期國會選舉,汽油價格的攀升讓特朗普非常頭疼。特朗普希望在選舉前證明,之前的稅收政策和出臺的法規(guī)促進了美國經(jīng)濟的發(fā)展。
7月1日,美國總統(tǒng)特朗普在接受媒體采訪時,指責(zé)石油輸出國組織歐佩克操縱全球石油市場,特朗普說,“歐佩克最好停止這么做”,他還表示,歐佩克應(yīng)當(dāng)將日產(chǎn)量再增加200萬桶。
今年4月,特朗普就指責(zé)歐佩克“人為”推高油價。他發(fā)推特稱:“看來歐佩克是故計重施,現(xiàn)在到處是創(chuàng)紀(jì)錄的庫存,包括海上裝滿石油的油輪,油價被人為地推至非常高的水平,這樣可不好,也不會被接受?!保ň幾g/海外網(wǎng) 李芳)
延伸閱讀:尷尬!特朗普發(fā)推自夸"寫作能力強" 卻又拼錯單詞

特朗普發(fā)文自夸
海外網(wǎng)7月5日電 美國總統(tǒng)特朗普愛發(fā)推特已經(jīng)人盡皆知,近日,他在發(fā)推文夸贊自己的寫作能力時,在不長的一段話中又出現(xiàn)了拼錯的單詞。特朗普的這條推文不僅被“老冤家”英國作家J.K.羅琳嘲笑,甚至連美國《韋氏詞典》的官方賬號都看不下去了。
綜合《國會山報》、美國中文網(wǎng)等媒體報道,特朗普3日發(fā)推表示:“在寫了很多本暢銷書后,我對自己的寫作能力感到自豪,要知道那些‘假新聞’老是喜歡澆灌(pour over)我的推文來尋找錯誤。我用大寫字母只為了強調(diào)某些單詞,不是因為這些字應(yīng)該大寫!”
然而,媒體和不少網(wǎng)友注意到,就是這條夸耀其寫作能力的推文,卻“打臉一般”地出現(xiàn)了2處錯誤。其中一處是將暢銷一詞“bestselling”錯寫為“best selling”,但這還只是小錯。更為引人注目的是,特朗普原本想要表達的是研讀“pore over”,但最終卻打成了“pour over”,導(dǎo)致文章的意思完全發(fā)生了改變。

盡管特朗普隨后刪掉了錯誤的推文,但依舊被不少網(wǎng)友“抓了個正著”,其中就包括自己的老冤家——小說《哈利·波特》系列的作者J.K.羅琳。羅琳隨后發(fā)了數(shù)條推文,其中3條都帶著一連串醒目的“哈哈哈哈哈哈哈”。在笑夠了之后,羅琳繼續(xù)嘲諷特朗普,稱其是“地球上最‘偉大’的作家”,并且還特意將偉大“greatest”拼成了“gratest”。
除了羅琳,美國《韋氏詞典》的推特賬號也沒有放過嘲笑自己總統(tǒng)的機會。這一賬號隨后發(fā)推,對特朗普犯的錯誤好好科普了一番:“‘pore over’的意思是“非常仔細地閱讀或研究”,而‘pour over’則有“制作昂貴咖啡”的意思?!彪S后,《韋氏詞典》的小編似乎又用特朗普的發(fā)型開起了玩笑,繼續(xù)解釋道:“‘comb over’的意思是,將頭發(fā)梳到一邊來掩蓋禿掉的地方?!?/p>
據(jù)悉,特朗普在推文中拼錯單詞已經(jīng)很難算得上是新鮮事了。在剛剛過去的6月,特朗普在回?fù)魥W斯卡影帝羅伯特·德尼羅時,就不小心在推文中將“too”這個單詞拼成了“to”。5月份,他在歡迎自己的妻子手術(shù)后回到白宮時,竟然將這位第一夫人的名字梅拉尼婭(Melania)錯寫成了梅拉尼(Melanie),一時間也引發(fā)網(wǎng)友們的熱議。(海外網(wǎng) 張霓)
新華社華盛頓4月26日電(記者許緣)據(jù)美國媒體報道,美國總統(tǒng)特朗普26日致電石油輸出國組織(歐佩克),要求其采取行動降低油價。受此影響,當(dāng)天國際原油期貨價格收跌