這幾年的張譯,名氣如日中天。
不僅參與了許多大制作,還跟不少大導(dǎo)演合作,知名度直逼六大中生代。
然而現(xiàn)實(shí)卻很打臉,張譯單扛《無(wú)價(jià)之寶》至今都未破億,讓他空有名氣卻無(wú)票房帶動(dòng)力。
但這能全怪張譯嗎?不盡然。
畢竟《無(wú)價(jià)之寶》這個(gè)翻拍作品不及格,翻拍不丟臉,丟臉的是在許多導(dǎo)演眼中,本土化就是加方言,填背景。
剩下的原樣不動(dòng)地搬用,太懶、圖快,就想立馬變現(xiàn),不管外國(guó)的價(jià)值觀(guān)與思想性在國(guó)內(nèi)是否適用,也不會(huì)靜下來(lái)研究怎樣做到潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的隨風(fēng)潛入夜。
只想做《深夜食堂》,不想做《流浪地球》,卻得了《流浪地球》的病。
《無(wú)價(jià)之寶》在情緒渲染上,過(guò)于不咸不淡。
給人感覺(jué)母女之間的感情并沒(méi)有那么深,張譯和小女孩芊芊也沒(méi)有那么難分難舍,很難叫人信服。
不像原版《擔(dān)保》,母親和女兒有一段情節(jié)鋪墊。
母親帶女兒偷渡到韓國(guó),住在辦公室里,對(duì)她充滿(mǎn)了歉意。
讓債主大叔照顧孩子也不是一副撒潑賣(mài)瘋的樣子,而是痛哭流涕,低三下四,就使人覺(jué)得母親是真愛(ài),真的舍不得,真的希望孩子被善待。
而《無(wú)價(jià)之寶》中則是你張譯就應(yīng)該幫我?guī)Ш⒆?,因?yàn)槲仪纺沐X(qián),所以你必須這么做,好像女兒是累贅。
《擔(dān)?!防?,女兒在母親走了之后,一個(gè)人跑回家,回憶母女倆的過(guò)往。
等了一夜不見(jiàn)人,她就在母女倆約定的畫(huà)板上寫(xiě)了留言,然后去找媽媽?zhuān)傻搅恕稛o(wú)價(jià)之寶》這邊,關(guān)于這部分的處理太干癟,感情上就不會(huì)有多大的觸動(dòng)。
原版正因?yàn)橛辛诉@兩段,能讓觀(guān)眾看出她們母女情深,但《無(wú)價(jià)之寶》的翻拍,只有刪減的復(fù)制,卻沒(méi)有什么說(shuō)服力。
張譯在電影《無(wú)價(jià)之寶》中跳的舞完全投射了他幸福的渴望啊,就像做了一場(chǎng)美夢(mèng)。
2023-11-15 14:49:03張譯跳舞沒(méi)有技巧全是感情