外交部翻譯司副司長張璐履新
據(jù)中國人民外交學(xué)會官網(wǎng)消息,5月26日至30日,由外交學(xué)會和德國“環(huán)球之橋”協(xié)會共同舉辦的第九屆中德青年領(lǐng)導(dǎo)者會議在浙江杭州成功舉行。外交學(xué)會副秘書長張璐率團出席會議。外交部翻譯司副司長張璐履新!
上述消息顯示,曾擔(dān)任多個重大場合翻譯的張璐,已任中國人民外交學(xué)會副秘書長。
圖片來源:中國網(wǎng)
官網(wǎng)顯示,中國人民外交學(xué)會成立于1949年12月15日,是新中國第一個從事人民外交的機構(gòu)。
張璐出生于1977年,是土生土長的濟南姑娘。1993年,張璐從濟南燕山中學(xué)保送到省實驗中學(xué),“三好學(xué)生”“三好學(xué)生標兵”“優(yōu)秀學(xué)生干部”是她每學(xué)期幾乎都能獲得的榮譽,“在同學(xué)們中威信好”“工作大膽潑辣、高標準要求自己”“有較強的口頭表達和工作能力”,這是每學(xué)期評語中,張璐得到的最多的評價。
張璐1996年考入外交學(xué)院國際法系,畢業(yè)后進入外交部工作。后來,曾任外交部翻譯室英文處副處長、外交部翻譯司西葡語處處長。
2010年3月,33歲的張璐首次亮相總理記者會,進入人們的視野。2011年,張璐因在兩會記者會上流利翻譯《離騷》的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,走紅網(wǎng)絡(luò),好評如潮。
古文翻譯對于一般的筆譯來說,要揣摩良久而度其意,在同傳現(xiàn)場引述古文,對于譯者來說,更難。而張璐僅僅用了幾秒,一句高質(zhì)量的譯文脫口而出——“For the ideal that I hold dear to my heart,I don't regret a thousand times to die”——用言清晰易懂,譯義入木三分,技驚四座。
2021年4月23日,外交部網(wǎng)站“翻譯司”欄目更新信息顯示,張璐履新外交部翻譯司副司長。翻譯司的主要職責(zé)是負責(zé)國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法、西、葡文翻譯工作;統(tǒng)籌協(xié)調(diào)各語種翻譯人員的專業(yè)培訓(xùn)和業(yè)務(wù)指導(dǎo)工作。
原標題:發(fā)言人上新!林劍成為外交部第34任發(fā)言人中國外交部新任發(fā)言人林劍今天(3月18日)正式主持外交部例行記者會,成為外交部第34任發(fā)言人。
2024-03-18 15:54:50林劍成外交部新任發(fā)言人?中國外交部新任發(fā)言人林劍今天(3月18日)正式主持外交部例行記者會,成為外交部第34任發(fā)言人。
2024-03-18 16:48:41外交部新聞司新增一名副司長林劍