巴黎奧運會開幕式上,當韓國代表團入場時,巴黎奧運會官方解說稱之為朝鮮人民民主共和國,法語和英語都介紹給了朝鮮,而不是韓國。法語是“République populaire démocratique de Corée”,英語是“Democratic People's Republic of Korea”。兩者都是指朝鮮的單詞。而當朝鮮體育代表團第153個入場時,得到了準確的介紹。按照該介紹,朝鮮在當天的開幕式上出現(xiàn)了兩次。
對于這一烏龍事件,韓國人看來是受到了一萬點暴擊傷害,破了大防。韓國媒體的標題各種瘋狂陰陽diss東道主法國:“只有朝鮮人兩次入場”,“我們是朝鮮嗎?”,“要求會見巴赫!”,“向法國外交部強烈抗議!”
韓國媒體《朝鮮日報》對此寫道:“轉(zhuǎn)播方的法語、英語解說都錯了,說的都是朝鮮而不是韓國。”在文章標題上,《朝鮮日報》表示,主辦方造成了“歷史級的事故”。
韓國網(wǎng)民集體聲討巴黎奧運組委會,甚至破口大罵,要求法國公開道歉。
為此,韓國體育會將以團長名義發(fā)送正式的抗議信,韓國文化體育觀光部計劃向巴黎奧運會組委會和國際奧委會(IOC)提出防止再次發(fā)生的請求。文化體育觀光部第二副部長張美蘭已向正在巴黎的IOC主席托馬斯·巴赫提出了會面請求。
巴黎奧運會開幕式中,現(xiàn)場播報員在韓國隊出場時將其名字念成了朝鮮,并引發(fā)韓國抗議,國際奧委會也向韓方進行了道歉。
國際奧委會官方韓文賬號寫道:“針對開幕式轉(zhuǎn)播中將韓國國名念錯的問題,我們在此向韓國道歉?!?/p>
值得注意的是,國際奧委會的英文官方社交媒體上并未發(fā)布道歉聲明。
對此,網(wǎng)友們紛紛表示,“誰曾想是在奧運會上看到了南北統(tǒng)一”
“半島在巴黎統(tǒng)一”
“確實,這次可以理解他們的破防。(但不妨礙我發(fā)笑)”
“偷來偷去,自家失守了”
“法國人只是太松弛了”
“韓國人能不能不要那么較真,能不能學學法國人的松弛感”
“:南朝鮮北朝鮮人家懶得分,這也是松弛感的一種體現(xiàn)啊”
“明年諾貝爾和平獎沒發(fā)fà國我不看”。
#韓國網(wǎng)友要求法國道歉#巴黎奧運會把韓國隊說成了朝鮮,韓國網(wǎng)友很生氣,集體討伐辱罵法國,要求法國公開道歉
!
一段視頻引起了廣泛關(guān)注,內(nèi)容是“巴黎戴高樂機場中的所有標識只有中文、英文和法文”。
本是一件非常尋常和普遍的事情,但卻出乎意料地引發(fā)了韓國網(wǎng)友的強烈不滿,他們紛紛表達了抗議之聲。
那么,實際情況究竟是怎樣的?難道法國巴黎真的對韓國不屑一顧嗎?
2024年7月26日,一位名為“媒體人大維”的網(wǎng)友發(fā)布了一條消息,稱巴黎機場僅有三種國家的語言。
然而,這一原本正常的現(xiàn)象卻激起了韓國人民的憤怒。
“為何巴黎機場沒有提供韓語服務(wù)?”
韓國游客認為,這種現(xiàn)象表現(xiàn)出一種被忽視和缺乏重視的態(tài)度。
還有網(wǎng)友憤怒地質(zhì)疑:“為什么巴黎機場的標牌上只有中文、英文和法文?難道韓國人就不值得擁有自己的語言標識嗎?”
這種不滿情緒迅速在網(wǎng)絡(luò)上擴散,激起了更多韓國網(wǎng)友的共鳴。
他們紛紛以中國為對比,指出中國許多地方都設(shè)有韓文標識,而作為國際大都市的巴黎卻未考慮到韓國游客的需求。
這種對比進一步加深了韓國網(wǎng)友的不滿情緒。
然而,巴黎機場之所以選擇中文、英文和法文作為主要標識語言,是有其深刻原因的。
實際上,這一決定是出于對客流量和實用性的綜合考量。
統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,中國游客是法國最大的外國游客來源國之一,每年赴法國的中國游客人數(shù)眾多。
僅在2019年,訪問法國的中國游客數(shù)量接近200萬。
這個數(shù)字遠遠超過了其他亞洲國家游客的總量。
難怪在巴黎的機場隨處可見中文標識。
另外,英語作為全球通用語言,可以滿足絕大多數(shù)外國游客的需求。
作為法國的官方語言,法語無疑是不可或缺的。
因此,從實用性和效率的角度而言,巴黎機場的語言選擇顯得相當合理。
那么,中國和韓國在客流量上存在著怎樣的差異呢?
俗話說,“一葉知秋”。從巴黎機場的標牌這一小事,我們似乎可以看出韓國游客在法國旅游市場中的重要地位。
雖然在法國的韓國游客數(shù)量也相當可觀,但與中國游客相比,仍然存在明顯的差距。
這種差距不僅在數(shù)量上體現(xiàn)得很明顯,更在消費能力和市場影響力方面顯露無遺。
根據(jù)法國旅游發(fā)展署的數(shù)據(jù),2019年疫情前,約有110萬韓國游客前往法國旅游。
雖然這個數(shù)字已經(jīng)不小,但與同期中國游客接近200萬人的規(guī)模相比,依然存在明顯的差距。
更為關(guān)鍵的是,中國游客的平均消費遠遠高于其他國家的游客。
法國奢侈品牌協(xié)會曾發(fā)布一份報告,指出中國游客在法國的奢侈品消費超過了總額的三分之一。
這種差距也直接影響了法國旅游業(yè)對待韓國市場的重視。
盡管韓國是法國在亞洲的重要客源國之一,但在整體戰(zhàn)略布局中,中國市場顯然具有更高的優(yōu)先級。
因此,可以理解巴黎機場為何會選擇中文作為主要的外語標識之一。
然而,這種狀況引發(fā)了韓國游客的不滿。
他們認為,韓國作為一個文化強國和經(jīng)濟發(fā)達國家,理應(yīng)獲得更多的尊重和關(guān)注。
尤其是在韓流文化風靡全球的背景下,許多韓國人認為他們的國際地位應(yīng)該獲得更多的認可。
有趣的是,當我們聚焦中國時,情形截然不同。
在中國,尤其是那些臨近韓國的區(qū)域,韓文標識隨處可見。
這種差異加劇了韓國游客的不滿情緒。
那么,為什么中國對韓文標識如此重視呢?
實際上,由于中國與韓國地理位置接近,尤其是在東北地區(qū),韓國游客的數(shù)量相當龐大。
此外,中國一直努力營造國際化和友好的旅游環(huán)境,設(shè)置韓文標識不僅便利了韓國游客,還展示了中國的開放與包容。
最終,這也是中韓文化交流的體現(xiàn)之一,有助于加深兩國人民之間的相互理解。
然而,韓國網(wǎng)友對巴黎機場標牌的激烈反應(yīng)也引來了其他國家網(wǎng)友的調(diào)侃。
有網(wǎng)友戲謔道:“如果奧運村的食堂里沒有泡菜,韓國運動員會不會也提出抗議?”
這種玩笑式的調(diào)侃,雖帶有幽默成分,卻也揭示了一些人認為韓國網(wǎng)友反應(yīng)過度的觀點。
另有網(wǎng)友指出,英語和漢語的廣泛使用,再加上法語作為當?shù)卣Z言,使得選擇這三種語言作為主要標識語言成為一種合理的做法。
他們認為,韓國網(wǎng)友的反應(yīng)帶有一些自負的意味。
韓國在某些方面的表現(xiàn)可能確實不盡如人意,因此,當韓國網(wǎng)友對語言問題表示抗議時,許多中國網(wǎng)友的關(guān)注點早已轉(zhuǎn)移到其他地方。
正所謂,“冰凍三尺,絕非一日之寒”。
巴黎機場標牌事件表面上看似只是一起微不足道的語言爭端,但實際上卻深刻反映了中韓兩國之間長期存在的文化摩擦。
說起來,這確實是個“棘手”的問題。
韓國民間有相當一部分人不能正視這樣一個事實,即韓國傳統(tǒng)文化大量借鑒和抄襲了中華文化。
這種態(tài)度引發(fā)了兩國之間接連不斷的文化沖突。
例如,韓國曾多次將中華文化的元素申請為世界文化遺產(chǎn),包括端午節(jié)、儒家文化和漢字等。
盡管專家已證明韓國申遺的部分與中國節(jié)日的根源不同,但一些相似之處仍然引發(fā)了中國民眾的憤怒。
在中國民眾看來,這些行為猶如“偷走了自己家的寶貝,卻還要拿出去炫耀一番”。
有一位文化學者曾評論道:“這就像是你辛苦耕種的蔬菜,被鄰居摘走了,還聲稱是他們自己的。誰遇到這種事會不生氣呢?”
讓人哭笑不得的是,隨著社交媒體和移動互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,中韓兩國民眾之間的直接摩擦也越來越頻繁。
在網(wǎng)絡(luò)上,常常見到兩國的網(wǎng)友因某個文化元素的歸屬問題而爭得面紅耳赤。
例如,中國結(jié)的文化歸屬問題。
從名稱上就可以看出,中國結(jié)源自中國。然而,韓國卻打算將其申請為世界文化遺產(chǎn)。
因此,這或許也是導致中韓兩國產(chǎn)生矛盾的原因之一。
總體而言,中韓文化爭議的深層原因是多方面且復雜的,涵蓋了歷史和政治等多個層面。
正如一位文化評論家所言:“文化交流應(yīng)當成為一座橋梁,而非一道隔閡的墻?!?/p>
唯有相互理解與尊重,才能真正實現(xiàn)文化的交流與繁榮。
潘展樂兩眼一睜就是告!每次都一本正經(jīng)的搞笑,哈哈哈,這次說老外愛白嫖pin~
2024-08-07 10:04:49潘展樂說外國人愛白嫖pin#潘展樂兩眼一睜就是干##潘展樂兩眼一睜就是金牌#19歲的潘展樂正是愛告狀的年紀哈哈哈哈哈哈哈
2024-08-01 18:17:24潘展樂