“君日語(yǔ)本當(dāng)上手!”這句話你一定看得懂,實(shí)際上它是一種中文互聯(lián)網(wǎng)定型文。這句話源自日本流行的“偽中國(guó)語(yǔ)”,翻譯過(guò)來(lái)就是:“你滴日本話,說(shuō)滴大大滴好!”
說(shuō)起偽中國(guó)語(yǔ),這現(xiàn)象大約在2016年在日本開(kāi)始流行。據(jù)說(shuō)是因?yàn)椤侗趟{(lán)航線》在日本大獲成功,許多日本玩家為了獲取更多信息,通過(guò)與中國(guó)玩家交流來(lái)獲得游戲攻略。由于漢字是日本人的必修課,他們能夠?qū)懟虼驖h字,但由于漢語(yǔ)與日語(yǔ)在語(yǔ)言邏輯上的差異,以及一些詞語(yǔ)的演變,使得日本人說(shuō)出的“中國(guó)語(yǔ)”往往讓人難以理解。
經(jīng)過(guò)一番啼笑皆非的笑話后,日本人意識(shí)到他們所說(shuō)的漢語(yǔ)在中國(guó)人看來(lái)是不通順的。但他們發(fā)現(xiàn)這種“偽中國(guó)語(yǔ)”還挺有趣,于是開(kāi)始大量使用。甚至有日本網(wǎng)友用偽中國(guó)語(yǔ)寫(xiě)了小說(shuō),雖然我完全看不懂,但據(jù)說(shuō)在日本很受歡迎。
最近,“偽中國(guó)語(yǔ)”再次在日本互聯(lián)網(wǎng)上火了起來(lái)。原因是有人開(kāi)發(fā)了一個(gè)名為“對(duì)多”的APP,在這個(gè)平臺(tái)上發(fā)帖只能用“偽中國(guó)語(yǔ)”,其實(shí)就是把正常日語(yǔ)中的片假名去掉。這款A(yù)PP上線幾天就登上了日本應(yīng)用商店下載榜的第一名,甚至超過(guò)了TikTok。
下面是一些軟件上的熱門(mén)帖子示例:
- “九點(diǎn)半兼職,現(xiàn)在醒了,失眠了,完蛋咯?!?- “Les小說(shuō),準(zhǔn)備構(gòu)思劇情。” - “上班馬上要遲到了,但被窩太舒服了?!?- “蔥所持青發(fā)少女”指的是初音未來(lái)。 - “在漢語(yǔ)當(dāng)中,基本都用我來(lái)自稱(chēng),而日語(yǔ)中基本不會(huì)用這個(gè)主語(yǔ)?!?/p>
盡管這些句子看起來(lái)不通順,但多讀幾遍也能理解。有些句子甚至有文言文的感覺(jué),這是因?yàn)槿照Z(yǔ)的書(shū)寫(xiě)本質(zhì)上源于漢字。
中國(guó)人從小學(xué)習(xí)文言文,所以理解起來(lái)并不難。有人提議去這個(gè)APP里發(fā)一些真正的漢語(yǔ),讓日本人看看能不能理解。不過(guò),目前這個(gè)APP已經(jīng)暫停進(jìn)入,因?yàn)榉?wù)器撐不住流量,開(kāi)發(fā)者打算找廣告贊助商擴(kuò)大服務(wù)器后再上線。
“偽中國(guó)語(yǔ)”之所以在日本如此流行,除了本身有趣外,還因?yàn)樗鉀Q了日本人長(zhǎng)期受片假名困擾的問(wèn)題。片假名類(lèi)似于拼音或音標(biāo),用于表示外來(lái)詞。當(dāng)日本人發(fā)現(xiàn)去掉片假名仍能正常理解時(shí),自然感到非常喜愛(ài)。這種現(xiàn)象也體現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)文化的循環(huán)特性。