晾曬的衣服竟然把人嚇到差點(diǎn)報(bào)警,這畫面感很強(qiáng)。住戶真是個(gè)“晾曬高手”,把衣服晾成了人形,仿佛練過(guò)“疊衣神功”或者家里有個(gè)“人體模特”。這真是太有意思了。
那哥們兒也夠膽小的,被幾件衣服嚇得差點(diǎn)報(bào)假警,估計(jì)當(dāng)時(shí)他心里一驚,以為家里鬧鬼了。這也太逗了。
這件事提醒我們,晾衣服時(shí)要注意,別把衣服晾成奇怪的形狀,以免嚇到別人。畢竟現(xiàn)在大家生活壓力都大,經(jīng)不起這樣的驚嚇。
這幾件衣服簡(jiǎn)直像“戲精”附體,能把人嚇成這樣。這算是生活中的小插曲,確實(shí)很有意思。
從遠(yuǎn)處看,確實(shí)挺像個(gè)人形。把衣服分開(kāi)掛可能會(huì)好一些。有人認(rèn)為這是故意搞亂公共秩序,應(yīng)該報(bào)警抓捕這個(gè)人。樓上戶外晾曬衣物,遠(yuǎn)看誤以為是尸體,近看才發(fā)現(xiàn)是上下順序掛的,路人被嚇得報(bào)了警。
大家對(duì)這件事有什么看法呢?歡迎在下方評(píng)論區(qū)發(fā)表您的意見(jiàn)。