1月26日,多位網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)蘋(píng)果手機(jī)自帶的翻譯軟件將中文“賠錢貨”翻譯成英文單詞“girl”。記者使用蘋(píng)果15pro版本手機(jī)進(jìn)行了測(cè)試,結(jié)果確實(shí)如此。無(wú)論選擇美式英語(yǔ)還是英式英語(yǔ),翻譯結(jié)果都是“Girl”。這一情況在社交平臺(tái)上引起熱議,許多網(wǎng)友認(rèn)為這種翻譯涉嫌歧視女性。
根據(jù)蘋(píng)果App商城信息,這款翻譯軟件由蘋(píng)果官方開(kāi)發(fā)并擁有版權(quán),但其評(píng)分僅為2.6分(滿分五顆星)。記者還使用了蘋(píng)果11、14標(biāo)準(zhǔn)版、15promax和16標(biāo)準(zhǔn)版等多個(gè)版本的手機(jī)進(jìn)行測(cè)試,結(jié)果一致。
公開(kāi)資料顯示,“賠錢貨”是舊時(shí)對(duì)女孩子的貶稱,因?yàn)槌黾迺r(shí)娘家需要準(zhǔn)備妝奩,因此得名。一名從事英語(yǔ)教學(xué)工作的教師表示對(duì)此感到震驚,并指出在牛津英文詞典中,“girl”的意思是女孩或女子。
1月27日,記者聯(lián)系了蘋(píng)果官方客服,反饋了上述測(cè)試情況??头藛T表示會(huì)記錄并反饋給蘋(píng)果工程部門(mén),以便調(diào)查是否存在設(shè)置方面的問(wèn)題。
日前,許多杭州市民都收到一條來(lái)自10086的短信,短信內(nèi)容是杭州公安發(fā)布的提醒。
2024-10-29 13:45:40涉蘋(píng)果手機(jī)詐騙案頻發(fā)