急急如律令翻譯問(wèn)題官方回應(yīng)!近日,《哪吒2》在美國(guó)洛杉磯的好萊塢TCL中國(guó)大劇院成功舉行了北美首映禮。影片結(jié)束后,全場(chǎng)觀眾為這部精彩的動(dòng)畫(huà)電影報(bào)以熱烈掌聲。然而,關(guān)于影片中一句臺(tái)詞的英文翻譯在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了廣泛討論。
這句引發(fā)爭(zhēng)議的臺(tái)詞是“急急如律令”,源自中國(guó)道教文化的一句咒語(yǔ),具有深厚的文化底蘊(yùn)和歷史背景。在道教儀式中,該咒語(yǔ)常被用于驅(qū)邪、施法,傳遞出立即執(zhí)行、不可違抗的權(quán)威感。在《哪吒》系列電影中,這句咒語(yǔ)由太乙真人使用,驅(qū)動(dòng)法寶如乾坤圈,進(jìn)一步強(qiáng)化了道教神話的神秘氛圍。
在《哪吒2》的英文版中,“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”。這一翻譯方式在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了不少爭(zhēng)議。有網(wǎng)友認(rèn)為,這樣的翻譯不僅失去了原句的文化內(nèi)涵,還降低了其原有的權(quán)威感和神秘感。
除了直譯外,還有網(wǎng)友提出了其他創(chuàng)意性的翻譯方式。有人建議借用西方魔術(shù)師表演時(shí)常念的“Abracadabra”一詞來(lái)翻譯“急急如律令”,認(rèn)為該詞的發(fā)音與意境與“急急如律令”有著異曲同工之妙。而另一部分網(wǎng)友則主張直接使用拼音“Ji Ji Ru Lyu Ling”來(lái)翻譯這句咒語(yǔ),希望通過(guò)文化輸出讓英語(yǔ)觀眾接受并理解這一道教文化的獨(dú)特表達(dá)。
隨著討論的深入,網(wǎng)友們對(duì)于如何在保持文化內(nèi)涵的同時(shí),又讓英文觀眾能夠理解并接受這句咒語(yǔ)的翻譯方式展開(kāi)了更多探討。這一事件再次引發(fā)了人們對(duì)于跨文化交流和文化翻譯的關(guān)注與思考。
近日,多名網(wǎng)友反映山東菏澤水質(zhì)問(wèn)題,稱家中自來(lái)水疑似被污染,味道咸澀、假滑
2025-01-24 14:45:32官方回應(yīng)菏澤水質(zhì)問(wèn)題