2025年2月14日,中共中央政治局委員、外交部長王毅出席慕尼黑安全會議,并在“中國專場”致辭及回答現(xiàn)場提問。
針對中美關(guān)系問題,王毅引用了兩句中國古話:“天行健,君子自強不息”和“他強任他強,清風(fēng)拂山崗;他橫任他橫,明月照大江”。這些話體現(xiàn)了中國人的氣度與中華民族的品格,無論外界如何變化,中國都能泰然處之,巋然不動。
王毅提到,這幾句話翻譯起來可能不容易,可能會有很多不同的版本。大家可以通過相互切磋或使用DeepSeek來幫助翻譯。直新聞通過DeepSeek得到了以下翻譯:Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river。這個翻譯保持了原句超然物外、以柔克剛的哲學(xué)意境,同時符合英語表達習(xí)慣。
記者用谷歌翻譯倒推了DeepSeek的翻譯,結(jié)果顯示基本符合原意。此外,谷歌和豆包等翻譯軟件也提供了各自的版本。谷歌的翻譯是:Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river。豆包的翻譯則是:Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river。
直新聞外文部資深主編毛昱認為,谷歌翻譯中的“arrogant”更符合語境,而DeepSeek的翻譯信達雅,但若要更加達意,可以在后面兩句加上“l(fā)ike”。相比之下,豆包的翻譯似乎更符合語境。毛昱還給出了自己的翻譯:Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river。
網(wǎng)友也在直新聞的微推下留言,提出了各自的翻譯版本。無論是AI還是人工翻譯,都有所不同,這也體現(xiàn)了翻譯的樂趣所在。
2月20日,馬斯克的xAI公司宣布其最新推出的AI產(chǎn)品Grok 3將免費提供,直到服務(wù)器不堪重負為止。近期,AI成為全球焦點
2025-02-27 10:00:02醫(yī)藥界DeepSeek引外媒關(guān)注