2025年2月14日,中共中央政治局委員、外交部長(zhǎng)王毅出席慕尼黑安全會(huì)議,在“中國(guó)專(zhuān)場(chǎng)”致辭并回答了現(xiàn)場(chǎng)提問(wèn)。針對(duì)中美關(guān)系的問(wèn)題,王毅表示,中國(guó)有句古話:“天行健,君子自強(qiáng)不息”。他還引用了一句形象的話:“他強(qiáng)任他強(qiáng),清風(fēng)拂山崗;他橫任他橫,明月照大江”。這句話體現(xiàn)了中國(guó)人的氣度和中華民族的品格。無(wú)論外界如何變化,中國(guó)都能泰然處之,巋然不動(dòng)。
王毅提到,這幾句話翻譯起來(lái)可能不容易,可能會(huì)出現(xiàn)很多不同的版本。大家可以相互切磋,也可以借助DeepSeek等工具來(lái)幫忙。
直新聞通過(guò)DeepSeek將這幾句話翻譯為英文,并解釋了翻譯時(shí)的一些處理方式。例如,“清風(fēng)”譯為gentle breeze突出柔和特質(zhì),“拂”選用caresses體現(xiàn)輕柔觸感,“明月”譯為bright moon強(qiáng)調(diào)月光皎潔,“照”用shines upon增強(qiáng)畫(huà)面感,“大江”譯為great river保持中文的恢弘氣勢(shì)。整體上,翻譯保留了原句超然物外、以柔克剛的哲學(xué)意境,同時(shí)兼顧英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
為了驗(yàn)證DeepSeek的翻譯是否到位,記者使用谷歌翻譯倒推了一下,結(jié)果顯示基本符合原意。谷歌給出的翻譯是:Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river。豆包翻譯軟件的版本則是:Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river。
直新聞外文部資深主編毛昱認(rèn)為,谷歌翻譯中的“arrogant”更符合語(yǔ)境,而DeepSeek的翻譯信達(dá)雅俱佳。但她建議在后面兩句加上“l(fā)ike”,這樣更能傳達(dá)原文的內(nèi)涵。相比之下,豆包的翻譯似乎更符合語(yǔ)境。
毛昱也給出了自己的翻譯版本: Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river.
網(wǎng)友也在直新聞的微推下留言,給出了各自的翻譯版本。無(wú)論是AI還是人工翻譯,都有所不同。這正如王毅外長(zhǎng)所說(shuō),大家相互切磋也是翻譯的樂(lè)趣所在。
王毅在聯(lián)大會(huì)場(chǎng)被多國(guó)代表熱情圍住
2024-09-26 08:35:55王毅在聯(lián)大會(huì)場(chǎng)被多國(guó)代表熱情圍住