山西標(biāo)語現(xiàn)"美國與美國共享世界"。一個翻譯讓大同文旅又白干了一年,大同古城驚現(xiàn)“美國與美國共享同一個世界”的英文奇葩標(biāo)語,這要擱在過去敏感的年代,相關(guān)負(fù)責(zé)人都是要問責(zé)的。毋庸置疑,這個低級錯誤就是想用英文翻譯“美美與共,天下大同”,翻譯的話就是:Beauty coexists, and the world thrives in harmony. 但是如果用機(jī)器逐字翻譯,就會出現(xiàn)一個低級錯誤,每個英文單詞會對應(yīng)一個文字,翻譯出來的句子就會跟原文大意毫無相干。只可惜廣告店的人不懂英文,驗(yàn)收的也不認(rèn)真,一些沒文化的人在那裝有文化,這次是真的裝大了。那么問題來了,高學(xué)歷的人都去了哪里?為什么留不住人才?是沒招,還是沒上班,還是都用自己人了?
當(dāng)?shù)貢r間5月16日,一場沙塵暴席卷了美國伊利諾伊州北部及鄰近的印第安納州部分地區(qū)。芝加哥市國家氣象局表示,這是一種罕見的現(xiàn)象
2025-05-17 20:29:17美國伊利諾伊州現(xiàn)罕見沙塵暴