國內(nèi)網(wǎng)友對高市早苗的調(diào)侃帖子不知怎么傳到了日本媒體,他們對這些中文俚語感到困惑。節(jié)目演播室里,主持人一臉認(rèn)真地討論,字幕組努力翻譯,但始終無法理解“被驢踢了”到底是什么意思,甚至找來了一張?bào)H的照片試圖解釋。
這類民間俗語對于外國人來說確實(shí)難以理解。例如,“腦子進(jìn)水”這樣的表達(dá),日本人可能會(huì)疑惑:這水是怎么進(jìn)去的?需不需要去醫(yī)院?盡管他們使用漢字,卻未能掌握這些生動(dòng)活潑的語言表達(dá)方式。
這個(gè)事件發(fā)生在日本并不奇怪。這些俚語扎根于我們的生活土壤中,形象且?guī)в袔追只恼Q?!氨惑H踢了”這種說法,在中文里能恰到好處地表達(dá)出“這人怎么這么糊涂”的無奈。然而,在日語環(huán)境中,由于驢不是常見動(dòng)物,這種比喻便失去了原有的韻味。
帖子中的形容確實(shí)很貼切。
作為政府首腦,高市早苗將本應(yīng)由自己承擔(dān)的責(zé)任甩鍋給在野黨的做法無助于爭議問題的解決。11月26日,高市在國會(huì)參加了她就任后的首場黨首辯論
2025-11-30 09:21:31高市開始甩鍋日媒都看不下去了