
中國網(wǎng)11月21日訊最近,一則新聞刷屏了:《習(xí)近平談治國理政》第二卷中英文版出版發(fā)行。該書由中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會同中央文獻(xiàn)研究室、中國外文局編輯,并由外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。
三年前,《習(xí)近平談治國理政》一經(jīng)發(fā)行即好評如潮,成為全世界關(guān)注的暢銷書。三年后問世的第二卷英文版,有哪些新亮點?從籌備到面世,又有哪些不為人知的故事?
今天,記者專門采訪了負(fù)責(zé)此次英文版書稿翻譯的幾位專家,聽他們講述背后的故事。
匯集新理念、新思想、新戰(zhàn)略,向世界展示中國
《習(xí)近平談治國理政》第二卷收入了習(xí)近平總書記在2014年8月18日至2017年9月29日期間的講話、談話、演講、批示、賀電等99篇,分為17個專題。還收入習(xí)近平總書記這段時間內(nèi)的圖片29幅。

外文出版社英文部一級翻譯李洋對于這本書的誕生感觸頗深。她說,2014年我們出版發(fā)行了《習(xí)近平談治國理政》第一卷,為世界了解中國和國家治理提供了非常重要的窗口。第一卷發(fā)行之后,受到了世界很多國家的歡迎。2014年到現(xiàn)在已經(jīng)時隔三年,其間,習(xí)近平總書記又發(fā)表了很多重要的講話,并提出了很多新理念、新戰(zhàn)略和新思想。許多國家也很渴望了解中國最新的發(fā)展情況,因此我們推出第二卷。第二卷匯集了三年間習(xí)近平總書記提出的很多新理念新思想新戰(zhàn)略,比如“五位一體”總體布局和“四個全面”戰(zhàn)略布局等。
時間緊,任務(wù)重,29人頂尖專家團(tuán)隊打造“豪華陣容”
《習(xí)近平談治國理政》第二卷英文版能順利出版發(fā)行,首先得益于強大的翻譯團(tuán)隊。中國外文局原副局長、定稿人王明杰說,接到任務(wù)后,中國外文局組織了包括外交部、中央編譯局等單位專家在內(nèi)的精英翻譯團(tuán)隊。雖然時間非常緊,工作量、難度都比較大,但是所有的翻譯都信心十足。
據(jù)了解,這個團(tuán)隊由29名多年來從事外宣工作的翻譯組成,其中包括7名定稿人,1名外國改稿專家,還有兩名外國專家協(xié)助工作,堪稱“豪華陣容”。
“這些翻譯都是專門從事中譯外對外宣傳工作的,長期翻譯像國務(wù)院的白皮書,還有國家的政策文件等,都做得比較多,比較有經(jīng)驗?!蓖趺鹘芨嬖V記者。
李洋也表示,《習(xí)近平談治國理政》第二卷英文版的翻譯匯集了眾多翻譯界的精英,他們無論從政治素養(yǎng)上還是從翻譯經(jīng)驗上在國內(nèi)都是頂尖人物?!白鳛橥庑ぷ髡撸g對我們而言,不只是關(guān)系到個人發(fā)展的職業(yè)選擇,同時也意味著我們對國家和時代肩負(fù)的責(zé)任,而這份責(zé)任也是我們前進(jìn)的動力?!?/p>
從翻譯到出版:三審三校后再校對修改十余遍

外文出版社英文部副主任、一級翻譯劉奎娟說,英文翻譯的流程非常嚴(yán)謹(jǐn),一般的作品先要從中文翻譯成英文,之后由外國專家來改稿潤色,然后定稿專家核對中英文稿件,檢查是否有錯誤,最后經(jīng)歷三審三校。但《習(xí)近平談治國理政》第二卷英文版有著更加嚴(yán)格的“待遇”,“我們特別重視這本書,花了很多的心血和時間。除了三審三校和之前的流程外,在后期還經(jīng)歷了很多遍的通讀以及校對修改,大概有十幾遍?!?/p>