2017年,中國(guó)影視吹來(lái)一陣“日本風(fēng)”?!断右扇薠的獻(xiàn)身》《麻煩家族》《追捕》《深夜食堂》《妖貓傳》等電影電視劇,先后改編自日本文學(xué)或影視作品。這些原作大都在中國(guó)擁有較高的人氣,改編后的“中國(guó)版”卻褒貶不一?!氨就粱眽虿粔?,“中國(guó)味”足不足,成了中國(guó)版能否俘獲觀眾的關(guān)鍵因素。
由日本作家東野圭吾作品改編的電影《解憂雜貨店》,正在全國(guó)電影院線上映。這部作品的改編路徑,再次探討了影視改編如何跨越文化差異,“中國(guó)版”如何擁有一顆“中國(guó)心”。
外國(guó)作品轉(zhuǎn)譯成中國(guó)故事,化解二者之間的文化、社會(huì)、時(shí)代差異,是本土化過(guò)程中必須直面的問(wèn)題。對(duì)于這一點(diǎn),《解憂雜貨店》的導(dǎo)演韓杰有自己的答案:“中國(guó)文化的根最重要。日本文化深受中國(guó)儒家文化影響,我們改編日本作品一定要找到這個(gè)根脈,一切才好梳理?!庇行﹦?chuàng)作者在文化翻譯傳播上缺少文化自信、文化自覺(jué),拿過(guò)來(lái)就直接用,生搬硬套日本的故事,丟掉了自己的文化基礎(chǔ),則一定行不通。之前幾部中國(guó)版作品水土不服,根本原因也就在這里。
除此之外,找到兩個(gè)國(guó)家的對(duì)應(yīng)感也很重要。中日兩國(guó)的倫理現(xiàn)狀、時(shí)代節(jié)拍有差異。日本原著的時(shí)間起點(diǎn)是上世紀(jì)70年代,那個(gè)時(shí)代日本經(jīng)濟(jì)正輝煌;而對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),上世紀(jì)八九十年代則特征更鮮明。“改革開(kāi)放的大背景下,經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,中國(guó)人的生活情感、倫理道德也在發(fā)生改變。將時(shí)間起點(diǎn)后推到八九十年代,我們找到了中國(guó)版故事的時(shí)代坐標(biāo),也就找到了符合原小說(shuō)主題的人物坐標(biāo),基本解決了改編的難題?!表n杰說(shuō)。
具體到這部電影,劇情的展開(kāi)、人物的命運(yùn)里,中國(guó)文化的痕跡也很明晰。影片中最核心的人物——無(wú)名老爺爺,他從舊社會(huì)走過(guò)來(lái),曾經(jīng)的愛(ài)情沒(méi)有結(jié)果,他一生未娶,愛(ài)人張媽媽也一生未嫁,但兩個(gè)人把這種傷痛轉(zhuǎn)化為新的力量:老爺爺在雜貨店給人寫(xiě)解憂信,張媽媽創(chuàng)辦孤兒院,養(yǎng)育了一代代孤兒。韓杰認(rèn)為,這種仁愛(ài),正是傳統(tǒng)儒家美德的體現(xiàn):“整個(gè)故事是從2017年的一個(gè)夜晚3個(gè)孩子的出走講起,無(wú)知反叛的孩子,在解憂雜貨店逐步發(fā)現(xiàn)愛(ài),逐漸產(chǎn)生孝悌忠信禮義廉恥的美德。找到了這個(gè)文化的脈,整個(gè)故事的線索、情感力量、倫理觀點(diǎn)也就隨之樹(shù)立起來(lái)?!?/p>