8月10日,第九期“青年之聲”讀書會在京舉行,《新譯莎士比亞全集》譯者傅光明講述莎學文化" />

8月10日,第九期“青年之聲”讀書會在京舉行,《新譯莎士比亞全集》譯者傅光明講述莎學文化。中國青年網(wǎng)特約記者 楊宇初攝
中國青年網(wǎng)北京8月11日電(記者 金佳麗)“莎士比亞常讀常新,我愿為21世紀莎士比亞中文譯作的新世界做更多探索,努力為讀者呈現(xiàn)無閱讀障礙的譯本?!?月10日,第九期“青年之聲”讀書會在北京舉行,本期讀書會主題為“告訴你一個不一樣的莎士比亞”,邀請《新譯莎士比亞全集》譯者傅光明講述莎學文化。他為現(xiàn)場觀眾講述了莎士比亞生活的時代背景和創(chuàng)作環(huán)境,也分享了自己的翻譯初衷和翻譯中的故事。

《新譯莎士比亞全集》譯者傅光明演講。中國青年網(wǎng)特約記者 楊宇初攝
傅光明是復旦大學中國語言文學博士后、中國現(xiàn)代文學館研究員,他在文學研究和翻譯領域耕耘多年。他從2012年開始以一人之力新譯、研究莎翁劇作,計劃用十余年時間完成“注釋+導讀”本的《新譯莎士比亞全集》,續(xù)譯續(xù)出。目前,傅譯莎劇第一輯(四本):《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》《哈姆雷特》《奧賽羅》已由天津人民出版社推出面世。
莎士比亞在今天已成為“全世界最偉大的文學家之一”,可他當年的創(chuàng)作環(huán)境并不如人們想象得那樣美好。傅光明說,莎士比亞剛到倫敦時,就像今天的“北漂”,得先掙錢養(yǎng)活自己,寫戲要考慮上座率,甚至為此專門為劇團最有賣座率的丑角演員量身打造臺詞。

活動現(xiàn)場。中國青年網(wǎng)特約記者 楊宇初攝
《莎士比亞全集》已有多個中文譯本,其中朱生豪和梁實秋的兩個譯本已被讀者奉為經(jīng)典。為何要重新翻譯?傅光明解釋說:“今天的閱讀習慣與之前大不相同,一時代應有一時代之莎翁。簡單以朱譯本為例來說,因受當時客觀條件的限制,譯本中的漏譯、錯譯在所難免。而且,朱譯本不帶注釋?!睘樽屪x者更多元、深切、充分地領略莎劇中的豐富意涵、妙趣滋味,他開始著手翻譯。
傅譯本在形式上尊重莎翁詩劇的文體特點,語言上力求符合現(xiàn)代中文的閱讀習慣。每單冊劇本除配有大量原版插圖,加入幫助讀者理解劇情及文化背景的注釋,并附有一篇長達數(shù)萬字的專論導讀,梳理原型故事,剖析戲劇人物,不僅方便普通讀者深入解讀文本,還為中國的莎學研究提供了新的研究素材。

現(xiàn)場觀眾提問。中國青年網(wǎng)特約記者 楊宇初攝
傅光明在和大家分享自己翻譯過程中的小故事時,說:“我一直牢記恩師蕭乾先生說過的一句話——‘永遠不要放棄主觀努力’。我在翻譯過程中也遇到許多困難,比如,寫《第十二夜》導讀時,覺得自己對英國清教徒歷史的知識十分匱乏,就花十天集中閱讀英國清教史,邊讀便思考,等提筆再寫馬伏里奧這個清教徒形象時,便有了酣暢感。也借此希望,你們青年人永不放棄努力?!?/p>
傅光明在現(xiàn)場聲情并茂地朗誦了自己新譯的《羅密歐和朱麗葉》中的愛情十四行,聲音剛落,現(xiàn)場便響起熱烈掌聲。傅光明還認真回答了觀眾提問,并與觀眾進行友好互動。
活動最后設置了抽獎環(huán)節(jié),五位幸運觀眾獲贈傅光明新譯的莎翁劇作。活動結束后,熱心觀眾把他團團圍住,繼續(xù)就相關問題與他交流。

五位獲獎讀者和傅光明合影。中國青年網(wǎng)特約記者 楊宇初攝
據(jù)悉,本期讀書會由團中央網(wǎng)絡影視中心指導,“青年之聲”綜合服務辦公室、“青年之聲”讀書出版服務聯(lián)盟主辦,中國青年網(wǎng)、未來網(wǎng)、中青視訊·手機電視協(xié)辦。@中國青年網(wǎng)、@未來網(wǎng)、@青年之聲、@青年之聲服務辦微博對本場讀書會進行了同步直播,觀看直播人次超過了3萬。
中國青年網(wǎng)北京3月7日電(人民政協(xié)報記者 奚冬琪)全國政協(xié)委員駱芃芃生于北京一個知識分子家庭,7歲那年,在父親的影響下,她拿起刻刀和石頭,刻下了自己的第一枚印章