“日式與牛打架面”……日本也有錯誤翻譯讓人摸不著頭腦
原標(biāo)題;“日式與牛打架面”……日本也有錯誤翻譯讓人摸不著頭腦
參考消息網(wǎng)5月18日報道 日媒稱,日本面向外國游客的告示牌中存在翻譯錯誤的情況接連被發(fā)現(xiàn)。原因是依賴網(wǎng)上的免費翻譯服務(wù)或軟件等,翻譯后的內(nèi)容未經(jīng)專業(yè)人士確認(rèn)。錯誤的翻譯不僅不能表達(dá)真實意思,還會令外國游客感到不快。對于力爭實現(xiàn)觀光立國的日本來說,還可能導(dǎo)致形象受損?!?/p>
翻譯錯誤在中國社交網(wǎng)站上成為話題
據(jù)日本經(jīng)濟新聞網(wǎng)5月17日報道,“你退出”——設(shè)置在大阪市北區(qū)梅田藍(lán)天大廈的一塊告示牌1月下旬在中國的社交網(wǎng)站上成為話題。
這棟大廈共40層,在屋頂設(shè)有能把大阪街景盡收眼底的熱門景點“空中庭園展望臺”,告示牌就位于展望臺的出口處。日語原本的意思是“お帰り口(退出口)”。針對這種翻譯,在社交網(wǎng)站上出現(xiàn)了“是不是不尊重中文?”等嚴(yán)厲的批評聲。告示牌在2月之前被撤走。
據(jù)大廈的管理公司介紹,告示牌臨時設(shè)置在游客過多時無法安排引導(dǎo)人員的區(qū)域。通常會委托翻譯公司制作告示牌等,但因為是臨時使用的告示牌,由員工自行使用翻譯軟件制作而成,導(dǎo)致出現(xiàn)誤譯。
管理公司的負(fù)責(zé)人懊悔地表示,“由于使用了漢字‘退出’,不覺得有什么違和感,沒想到是這樣的意思”。
東京地鐵車站內(nèi)張貼的海報也被發(fā)現(xiàn)存在翻譯錯誤。
“走路分散注意力是非常危險的”。直譯成日文是“歩きながら注意力を分散させるのは危険”,但海報上的內(nèi)容實際上是提醒大家不要一邊走路一邊低頭玩手機。中文翻譯把最重要的“玩手機”給漏掉了。
來新宿御苑(東京新宿區(qū))旅游的上海市大學(xué)生王激文(21歲)對于在丸之內(nèi)線的車站發(fā)現(xiàn)的翻譯錯誤苦笑著表示,有中文標(biāo)識我就會特意留意一下,但簡直不知道說的是什么。
大阪地鐵也于2018年9月引入自動翻譯軟件,可把日文官網(wǎng)翻譯成英文、中文、韓文和泰文瀏覽。
但在英文版官網(wǎng)上,線路名稱“堺筋線”被誤譯成“Sakai muscle line”,天下茶屋站被誤譯成“World Teahouse”等,該公司隨即關(guān)閉了支持外語瀏覽的官網(wǎng)。
誤譯有損日本形象
報道指出,錯誤的翻譯可能損傷日本的形象。
3月下旬,家住北京市的學(xué)生江子豪(22歲)和朋友來大阪旅游。他在大阪南區(qū)的一家飯店發(fā)現(xiàn)了被翻譯成“日式與牛打架面”的菜單。
報道稱,小江皺著眉頭表示,不知道是什么菜,覺得很可怕沒敢點。好不容易來日本旅游,如果翻譯有誤,點了之后可能會引起麻煩。
在深受訪日游客喜愛的高尾山(東京都八王子市),寫有“不把垃圾扔掉、回去吧”這一中文提示的告示牌被設(shè)置在登山道等30處場所。由于被游客等指出錯誤,目前在告示牌上張貼了糾正用的標(biāo)簽,正在對翻譯錯誤進行改正。
來自臺灣的男性游客(28歲,公司職員)聽說了這一翻譯錯誤后表示,“日本人給人以細(xì)致有禮貌的形象,但這種翻譯讓人感覺有攻擊性”。
承接告示牌等翻譯業(yè)務(wù)的ICOS公司的社長石橋宏之(55歲)擔(dān)心地表示,“誤譯有時候會觸怒游客,很可能導(dǎo)致日本的形象受損”。
熟悉現(xiàn)代漢語的大阪大學(xué)外國語學(xué)院教授古川裕表示,“雖然自動翻譯的準(zhǔn)確度不斷提高,但是必須經(jīng)過專家和母語者的雙重確認(rèn)”。
報道稱,日本觀光廳在2~3月以多家鐵道公司利用的主要車站及官網(wǎng)為對象,調(diào)查了登載的介紹內(nèi)容等對外國游客來說是否容易理解。結(jié)果發(fā)現(xiàn)翻譯成各國語言后出現(xiàn)共通的錯誤以及意思不通順的表述,依賴自動翻譯的弊端浮出水面。
報道表示,使用自動翻譯導(dǎo)致出現(xiàn)意思不通順的表述,例如把“失物招領(lǐng)中心”譯為“Forgotten center(被遺忘的中心)”,把“小孩”譯成“dwarf(小矮人)”等。
在從主要車站換乘的80條線路中,有79條線路的告示牌上帶有英文,50條線路帶有中文和韓文。日本觀光廳認(rèn)為,雖然多語言標(biāo)識在日本出現(xiàn)增加,但存在乘車方法等必要信息不足的情況,所以翻譯問題需要改善。