电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當前位置:新聞 > 國際新聞 > 正文

印地語版《四書》《駱駝祥子》等將在印度出版(2)

2017-02-22 04:06:06    人民日報  參與評論()人

阿帕娜在印度恰爾肯德邦中央大學任教,她選擇翻譯余華的《活著》,目的在于讓印度讀者感受中國式的農(nóng)村生活。她說:“余華的語言簡單、生動、有趣,卻反映出最深刻的人性,這也給我的翻譯工作提出了挑戰(zhàn)。”另一位被中國作家的語言風格所打動的茅篤亮教授,來自印度北阿肯德邦臺拉登大學中文系,目前他正在北京進修。茅篤亮已將王朔的小說《看上去很美》翻譯完成。他認為,王朔的作品已多次被改編成影視作品,這些作品都是希望了解中國現(xiàn)當代社會的印度讀者不可或缺的。

“中印共同培育的文學市場一定會紅火起來”

面前擺著已經(jīng)于去年出版的印地語版《論語》,手頭正在整理一部關于“一帶一路”的新書手稿,完成《四書》的最終翻譯審定后還有一部《紅樓夢》在等著他。狄伯杰很忙,但他樂此不疲,信心滿滿,“我很清楚這些‘大部頭’的分量,但我的專業(yè)和興趣就是中國古文,也曾經(jīng)出版過相關的書籍。我感覺翻譯中國著作的印度學者是有優(yōu)勢的,這主要是因為中印兩國文化自古以來相互聯(lián)系,兩國在許多精神價值方面的理解是共通的,這是我們彼此理解的重要基礎?!钡也苓€舉例說明:“比如中國的‘孝道’,印地語里雖然沒有這個詞,但它反映出的晚輩對長輩的尊敬顯然是東方民族都能接受的,我們在翻譯時甚至可以創(chuàng)造一個新詞推廣開來?!?/p>

戴溫蒂認為,從語言學的角度講,印地語也有很大的包容性,很多外來詞匯很快會融入印地語,而且會很快普及。特別是在越來越多印度人關注中國,希望了解變化中的中國之時,中國很多有價值的理念值得推廣到印度,而文學作品正是很好的橋梁。

中國著作即將在印度面市,狄伯杰對市場前景頗有信心,“一開始是學中文的工具書或是傳記類作品,之后必然會發(fā)展到文學作品,出版商對此的信心正在建立。而且這次25部中國經(jīng)典翻譯項目有政府資助,出版界沒有后顧之憂,相信中印共同培育的文學市場一定會紅火起來。”

“很高興看到中印經(jīng)典翻譯項目將取得階段性成果,這是中印文化交流日益密切的又一例證”,印中文化促進會秘書長默罕默德·薩奇夫對本報記者表示,“近年來中印文化交流堪稱中印關系中的一大亮點,各領域、多層次的官方及民間交流夯實了兩國交往的基礎?!?/p>

(本報新德里2月21日電)

關閉