电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當前位置:新聞 > 滾動 > 正文

人工智能,會不會代替翻譯官

2017-09-03 08:10:51    中國青年網(wǎng)  參與評論()人

新華關注

“翻譯是人工智能技術最難的領域之一,但是,隨著近兩年相關技術的重大突破,人工智能翻譯時代即將來臨,作為翻譯從業(yè)人士,我們該如何應對?”9月2日,由中國科協(xié)、省科協(xié)、省科技翻譯工作者協(xié)會聯(lián)辦的“信息技術提升翻譯服務質量水平產(chǎn)學研論壇”在寧舉行,專家學者匯聚一堂,探討如何利用新技術促翻譯工作更上層樓。

“前不久,在韓國舉行了一場翻譯領域的人機大戰(zhàn)。四位韓國高級翻譯師參加了比賽,與他們對決的是谷歌、韓國Naver等3家企業(yè)的人工智能翻譯軟件。雖然人工智能翻譯速度快,但其準確度只能達到專業(yè)翻譯水平的50%左右,最終翻譯師團隊獲勝?!笔⊥廪k副主任黃錫強認為,目前來看,人工智能翻譯的精準度還有待提高,特別是在文學作品的一些婉轉表達上,很難翻譯出很多言外之意。

盡管如此,人工智能翻譯還是以迅猛的發(fā)展勢頭,對整個翻譯行業(yè)產(chǎn)生巨大影響?!皺C器翻譯自打字機問世的那一天起,就已經(jīng)進入了人類的視野,過去幾十年里,對于機器翻譯的研究從未中斷過?!北本厶芈萍加邢薰綜EO馬磊表示,機器翻譯可以應用到各行各業(yè)的生產(chǎn)生活當中,既降低成本,又提高了效率。機器翻譯對翻譯從業(yè)者而言是一種翻譯形式,對科研人員而言則是人工智能的終極目標之一,如何讓機器翻譯實現(xiàn)“信”“達”“雅”,這或許就是機器翻譯發(fā)展亟須突破的最大瓶頸。

“作為翻譯從業(yè)人員,我們必須與時俱進。未來,不是機器代替人類,也不是人類拋棄機器,而是兩者協(xié)作互補?!睎|南大學外國語學院MTI中心主任郭慶介紹說,機器翻譯已展示了強大的功能與作用,譬如,馬云麾下的阿里巴巴正在構建跨境電商平臺,如果組織龐大的人工翻譯團隊,要將目前線上海量的產(chǎn)品翻譯成英文,需要3000年的時間,但是運用機器翻譯,這一過程會無限縮短。另一方面,機器翻譯又存在“短板”,會有“詞不達意”的時候。因此,理想狀態(tài)是可以利用人工智能進行首譯,再由翻譯師在人工智能首譯基礎上進行修改和修飾,將人工智能與人類翻譯師進行互補是關鍵。

與會專家預測,隨著各種人工智能翻譯機不斷成熟,人工智能翻譯最快2年內將可適用于日常生活無障礙翻譯,相比起傳統(tǒng)的電子詞典,人工智能翻譯機將為不同語言背景的人們“面對面”溝通,帶來全新的體驗。 本報記者 吳紅梅

相關報道:

    關閉