金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》的首部英譯本將于明年由英國(guó)出版社Maclehose Press出版。
日前,該出版社向澎湃新聞(www.thepaper.cn)確認(rèn),英譯版《射雕英雄傳》(
Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續(xù)發(fā)布,第1卷《英雄誕生》(
A Hero Born)計(jì)劃于2018年2月22日發(fā)售,定價(jià)14.99英鎊。

英譯版《射雕英雄傳》封面
這是《射雕英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發(fā)翻譯部分章節(jié)傳上網(wǎng),但沒(méi)有專業(yè)編輯出版,也未購(gòu)買版權(quán)。英文版推介文字稱之為“一部中國(guó)版《權(quán)力的游戲》”。這段簡(jiǎn)介還提到,作者金庸是“世界上最暢銷的作者之一”,他的作品在世界范圍內(nèi)銷售量超過(guò)1億冊(cè),其中還不包括數(shù)量龐大的盜版書籍。
澎湃新聞聯(lián)系了第一卷的譯者、來(lái)自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。在翻譯《射雕英雄傳》之前,她曾作為一位出版經(jīng)紀(jì)人與諸多知名中國(guó)作家有過(guò)合作,包括余華、遲子建、劉震云、麥家、徐則臣、顏歌等?!拔覍?duì)中國(guó)文學(xué)的興趣始于2006年在牛津大學(xué)攻讀當(dāng)代中國(guó)研究碩士期間。2010年第一次嘗試翻譯了中文小說(shuō),從那以后就開始致力于翻譯和推廣中國(guó)文學(xué)?!焙掠袂嗾f(shuō)。
2012年,郝玉青開始著手翻譯《射雕英雄傳》。起初只是翻譯了一些片段,她用這些試譯的內(nèi)容與她所準(zhǔn)備的關(guān)于金庸的材料,幫助一家英國(guó)的版權(quán)代理商向出版社推介這本書。正式翻譯期間,郝玉青大部分時(shí)候住在杭州,在她看來(lái),那是“回到古老的臨安”。
新華社倫敦2月22日電(記者張代蕾)中國(guó)知名武俠小說(shuō)《射雕英雄傳》英譯本第一卷22日由英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行出版。這是該書首次被譯成英文出版
新華社倫敦2月22日電? (天下人物)郝玉青:將《射雕英雄傳》引入西方世界的瑞典姑娘 新華社記者張代蕾 瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有個(gè)好聽的中文名字:郝玉青
原標(biāo)題:《權(quán)力的游戲》前傳劇情曝光網(wǎng)友:不用擔(dān)心劇荒了權(quán)力的游戲前傳:劇情曝光 不是我們所想那樣。
【編者按】 兩會(huì)進(jìn)行時(shí),建言獻(xiàn)策,你有什么好的想法?大到國(guó)家規(guī)劃、小到柴米油鹽,各方建言紛至沓來(lái)