电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

《射雕英雄傳》首出英譯本,被稱作“中國(guó)版《權(quán)力的游戲》”

2017-10-26 17:20:56    中國(guó)青年網(wǎng)  參與評(píng)論()人

金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》的首部英譯本將于明年由英國(guó)出版社Maclehose Press出版。

日前,該出版社向澎湃新聞(www.thepaper.cn)確認(rèn),英譯版《射雕英雄傳》(

Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續(xù)發(fā)布,第1卷《英雄誕生》(

A Hero Born)計(jì)劃于2018年2月22日發(fā)售,定價(jià)14.99英鎊。

《射雕英雄傳》首出英譯本,被稱作“中國(guó)版《權(quán)力的游戲》”

英譯版《射雕英雄傳》封面

這是《射雕英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發(fā)翻譯部分章節(jié)傳上網(wǎng),但沒(méi)有專業(yè)編輯出版,也未購(gòu)買版權(quán)。英文版推介文字稱之為“一部中國(guó)版《權(quán)力的游戲》”。這段簡(jiǎn)介還提到,作者金庸是“世界上最暢銷的作者之一”,他的作品在世界范圍內(nèi)銷售量超過(guò)1億冊(cè),其中還不包括數(shù)量龐大的盜版書籍。

澎湃新聞聯(lián)系了第一卷的譯者、來(lái)自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。在翻譯《射雕英雄傳》之前,她曾作為一位出版經(jīng)紀(jì)人與諸多知名中國(guó)作家有過(guò)合作,包括余華、遲子建、劉震云、麥家、徐則臣、顏歌等?!拔覍?duì)中國(guó)文學(xué)的興趣始于2006年在牛津大學(xué)攻讀當(dāng)代中國(guó)研究碩士期間。2010年第一次嘗試翻譯了中文小說(shuō),從那以后就開始致力于翻譯和推廣中國(guó)文學(xué)?!焙掠袂嗾f(shuō)。

2012年,郝玉青開始著手翻譯《射雕英雄傳》。起初只是翻譯了一些片段,她用這些試譯的內(nèi)容與她所準(zhǔn)備的關(guān)于金庸的材料,幫助一家英國(guó)的版權(quán)代理商向出版社推介這本書。正式翻譯期間,郝玉青大部分時(shí)候住在杭州,在她看來(lái),那是“回到古老的臨安”。

123全文 3 頁(yè)下一頁(yè)

相關(guān)報(bào)道:

    關(guān)閉
     

    相關(guān)新聞