蒙特雷國際研究院,被譽(yù)為“翻譯界哈佛”,宣布將于2027年夏季正式關(guān)停線下研究生項目。這一消息震驚了全球語言界。學(xué)生魯沁在逛超市時得知自己成了該校的“末代”學(xué)生。她立即查看學(xué)校發(fā)給每位在讀學(xué)生的郵件,確認(rèn)了這一消息。盡管校方將原因歸咎于財務(wù)與結(jié)構(gòu)性問題,包括招生規(guī)模急劇下降、財務(wù)缺口擴(kuò)大等,但AI的浪潮無疑是加速這一決定的關(guān)鍵因素。
當(dāng)“翻譯界哈佛”都難以抵擋行業(yè)變革的沖擊,翻譯從業(yè)者面臨轉(zhuǎn)型的壓力。從學(xué)界到產(chǎn)業(yè)界,一場深刻的結(jié)構(gòu)性變革正在發(fā)生。每一位翻譯從業(yè)者都在思考如何適應(yīng)技術(shù)洪流,避免被淘汰。
魯沁在接受采訪時提到,有同學(xué)聽說學(xué)校倒閉的消息后,哭了整整兩個晚上,焦慮得睡不著覺。事實上,在來蒙特雷上學(xué)之前,魯沁就聽往屆學(xué)姐提及過學(xué)校的財政問題,但這次直接關(guān)停還是讓她感到“天塌了”。魯沁本科就讀于廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語專業(yè),去年10月通過了校內(nèi)蒙特雷項目的考試選拔。全年級僅有的三個名額中,她是其中之一。今年6月,她正式收到了蒙特雷的錄取通知書。
魯沁表示,看到錄取通知時感覺自己“中大獎”了。她幸運地拿到了國家公派留學(xué)的機(jī)會,減輕了生活壓力。班里的其他同學(xué)不少是自費來的,兩年的學(xué)習(xí)投入成本大概在80~100萬元。私下里,同學(xué)們會討論現(xiàn)實處境、AI沖擊和未來方向。學(xué)校有一門筆譯實踐課叫“AI基礎(chǔ)翻譯”,學(xué)生需要提交7000字的文本翻譯,其中3500字純?nèi)斯しg,剩下的部分用MTPE模式完成(機(jī)器翻譯后人工編輯)。學(xué)生們分享了使用AI工具的感受。
MTPE模式目前被廣泛采用,根據(jù)國際市場研究和咨詢公司Nimdzi的數(shù)據(jù),MTPE的平均采用率已從2022年的26%激增至2024年的近46%。相比純?nèi)斯しg,MTPE模式速度快、成本低。國內(nèi)翻譯公司創(chuàng)思立信工作人員Lucas表示,某企業(yè)現(xiàn)在需要翻譯10萬字的技術(shù)資料,如果選擇人工翻譯,費用可能在20萬元以上,周期1個月;如果選擇MTPE,費用可能在12萬~15萬元之間,周期可縮短至2周左右。
阿萊曾在蒙特雷求學(xué),提前邁出轉(zhuǎn)型的腳步。她的本科在北京語言大學(xué)學(xué)習(xí)中英法翻譯,較早感受到AI沖擊。畢業(yè)時,她申請上了蒙特雷的翻譯與本地化管理專業(yè),日常學(xué)習(xí)內(nèi)容偏技術(shù),包括處理軟件、網(wǎng)站、游戲等產(chǎn)品的文件,了解國際化與本地化的技術(shù)流程,并熟練掌握計算機(jī)輔助翻譯工具的使用。今年畢業(yè)后,阿萊在美國找到對口工作,主要負(fù)責(zé)項目管理和統(tǒng)籌。
桃子是一名自由譯員,從事出海網(wǎng)文、短劇翻譯已經(jīng)7年。近兩年AI翻譯大量接管網(wǎng)文、短劇翻譯市場,她的報酬幾乎腰斬。她表示,譯后編輯并不容易,需要修正術(shù)語、文化梗、直譯內(nèi)容、上下文統(tǒng)一性等。由于訂單量下滑,桃子除了做譯員,還從事短劇翻譯培訓(xùn)工作。
上海鴻德企業(yè)管理咨詢有限公司同聲傳譯、筆譯董勤文在上海翻譯協(xié)會舉辦的一次交流會上表示,近年來翻譯公司的口筆譯訂單量明顯減少,AI的沖擊來得迅猛且直接。英國作家協(xié)會的一項調(diào)查顯示,受訪的翻譯人員中有超過三分之一的人因生成式人工智能的發(fā)展失去了工作,另有超過14%的人表示他們的翻譯收入因AI的發(fā)展減少了。談及未來的預(yù)期,超過3/4的受訪者認(rèn)為新技術(shù)將對他們的收入產(chǎn)生負(fù)面影響。
面對行業(yè)變革,個體和組織都在積極擁抱技術(shù)。上海外國語大學(xué)英語學(xué)院副院長兼翻譯系主任肖維青表示,上外在2022年推出了翻譯—工商管理的雙學(xué)士學(xué)位項目,今年這個專業(yè)迎來了第一屆畢業(yè)生。此外,學(xué)院正積極籌備開設(shè)翻譯(人工智能方向)專業(yè)。復(fù)旦大學(xué)也成功獲批多個雙學(xué)士學(xué)位項目。
市場也在為復(fù)合型人才投下信任票。中國翻譯協(xié)會發(fā)布的報告顯示,80%的全球頭部翻譯企業(yè)已部署生成式人工智能工具,人工智能應(yīng)用能力成為從業(yè)所需的必備技能。招聘平臺上的翻譯職位要求雇員“能夠熟練使用AI翻譯軟件”。
頭部游戲公司游戲本土化翻譯卓冷表示,中文傳遞的語言美感,很多時候AI都無法準(zhǔn)確表達(dá)。出于翻譯質(zhì)量、創(chuàng)意輸出、信息安全等綜合因素考慮,游戲行業(yè)頭部公司對AI翻譯處于有限使用而非全面依賴。例如,英國詩人西格里夫·薩松的詩句“in me the tiger sniffs the rose”,被余光中翻譯為“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”,完成了從翻譯到藝術(shù)的升華。
多位受訪者表示,當(dāng)AI解決了效率問題,人類譯員的價值反而在那些無法被量化的維度凸顯。北京外國語大學(xué)高翻學(xué)院畢業(yè)生莫曉瑩表示,AI大模型讓她從重復(fù)性的基礎(chǔ)筆譯中解放出來,有了更多時間專注于譯文的審校、潤色、風(fēng)格統(tǒng)一、文化適配等環(huán)節(jié)。她剛剛結(jié)束入職以來的第一場重要翻譯任務(wù),現(xiàn)場有位外賓稱贊她的翻譯是最出色的。這些瞬間讓她發(fā)現(xiàn),或許人工智能永遠(yuǎn)無法替代她的工作。
蒙特雷會議口譯專業(yè)2025屆畢業(yè)生Maia喜歡在社交平臺上分享翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗。她在評論區(qū)回復(fù)網(wǎng)友:“平時多閱讀,要先打好扎實的語言水平,真正的口譯不是機(jī)械性重復(fù),要保持批判性思考和分析的能力?!比缃瘢龓е鴱哪感<橙〉哪芰?,堅定地走在自己選擇的翻譯之路上。而對“末代”學(xué)生魯沁來說,前方的路雖然充滿不確定性,但往前走是唯一的選擇。