近日,廣州市委外辦正式發(fā)布《廣州市公共場所英文標(biāo)識譯寫規(guī)范》(2025版)。

該規(guī)范旨在更好地滿足廣州日益頻繁的涉外交往需求,對2022版進(jìn)行了系統(tǒng)性升級,以優(yōu)化城市語言環(huán)境,使公共標(biāo)識更加清晰易懂,從而提升廣州的國際化形象和涉外服務(wù)質(zhì)量。
新發(fā)布的規(guī)范聚焦九大重點(diǎn)領(lǐng)域,包括市政交通、文旅娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、餐飲住宿、商業(yè)金融和政務(wù)等,涵蓋了功能設(shè)施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息以及說明提示信息等多個(gè)類別,分類明確且覆蓋面廣。
特別的是,這份規(guī)范融入了廣州本土文化元素,在市政交通、文旅娛樂、餐飲住宿等領(lǐng)域增加了許多具有地方特色的標(biāo)識譯寫。例如,經(jīng)典粵菜叉燒保留其原譯名“Char Siu”,而餛飩則保留其拼音拼寫方式,譯作“Wonton”。對于百年老店的名稱翻譯,《規(guī)范》建議先用漢語拼音拼寫全稱,再用英文解釋其性質(zhì)或產(chǎn)品,如陶陶居應(yīng)譯為“Tao Tao Ju Restaurant”。