电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 中國新聞 > 正文

“女神”翻譯張璐:多給我一秒 都能翻譯得更好(1)

2017-03-14 07:31:43    中國青年網(wǎng)  參與評論()人

原標(biāo)題:“女神”翻譯張璐:如果多給我一秒,都能翻譯得更好

張璐說,無論做多長時(shí)間的翻譯,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏的心。

文|新京報(bào)記者韓雪楓編輯|蘇曉明

校對|郭利琴

每年兩會(huì),總理在人民大會(huì)堂三樓金色大廳召開的中外記者會(huì),吸引著來自全世界的目光。

截至2016年3月,張璐已連續(xù)七年坐在總理旁邊,擔(dān)任翻譯。七年里,這位外交部“高翻”(高級翻譯),因準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。

2012年總理記者會(huì),張璐擔(dān)任翻譯。圖片來自新華網(wǎng)。

2012年總理記者會(huì),張璐擔(dān)任翻譯。圖片來自新華網(wǎng)。

有網(wǎng)友評論說,她對古詩文的翻譯準(zhǔn)確流暢,國學(xué)功底扎實(shí),是合格的大國翻譯。

然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯并不是她的強(qiáng)項(xiàng),哪怕能再多給她一秒鐘時(shí)間,都能翻譯得更加準(zhǔn)確。

對于突然“走紅”,張璐有些意外:“其實(shí)外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關(guān)注?!?/p>

2000年,23歲的張璐從外交學(xué)院國際法系畢業(yè),進(jìn)入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語處處長。

她說,無論做多長時(shí)間的翻譯,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏的心。

關(guān)閉