电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當前位置:新聞 > 中國新聞 > 正文

“女神”翻譯張璐:多給我一秒 都能翻譯得更好(4)

2017-03-14 07:31:43    中國青年網(wǎng)  參與評論()人

“穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔”

隨著中國國際地位的提高,近年來中國外交日程日益增加,相對應的,張璐的工作也越來越繁忙。僅2015年,她跟隨領(lǐng)導人出訪就達54次。

與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場合、動動嘴就完成工作的形象不一樣。實際上,外交翻譯的工作既辛苦又繁重。

“對于一個相對比較成熟的外交翻譯人士來說,每年大概有100場左右。但這只是單場口譯,還要加上出差的口譯活動?!睆堣丛诒本┑诙鈬Z學院演講說,出差時可能同時要口譯和筆譯,比如說會議記錄?!耙话銇碚f,對于一個相對成熟的翻譯,出差時間甚至可能接近140至150天。一年真正工作的時間也就260多天左右?!?/p>

2016年總理記者會,左二為張璐。

2016年總理記者會,左二為張璐。

張璐只談到了她的工作量,同樣擔任過總理記者會翻譯的費勝潮披露的一些細節(jié),或許可以給這些數(shù)字提供一些注解。“出差高峰期時,一年有150天出差海外,時差倒得很亂,有時候半夜醒來,不知自己身在何處?!辟M勝潮在一次演講中說,“干外交翻譯工作,上洗手間是個老大難的問題,為了不去,只能忍著口渴不喝水,連續(xù)作戰(zhàn)的時候根本也喝不上水。女翻譯們更練就了穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔,并且不會摔倒的本事?!?/p>

而在正式的翻譯之外,也許要花多幾倍的時間做事前準備?!坝幸惶煳腋改竼栁艺f,你這活動準備好沒呢。我就說,我不能回答你這個問題,我覺得我到最后也看不出來我自己準備好沒有?!睆堣凑f,在每次準備活動之前,她都要根據(jù)活動的性質(zhì)、重要程度、內(nèi)容、影響程度以及我自己的熟悉程度來做各種不同的方案。

關(guān)閉