电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

新聞
當前位置:新聞 > 正文

《瞭望》刊發(fā)文章:“炮制認同”的新變量(5)

二是互聯(lián)網(wǎng)知識庫建設的混亂局面問題同樣嚴重。

人類知識庫是指人類所積累的所有知識、信息和經(jīng)驗。它們來源于多種途徑,包括書籍、報刊、報告、論文、藝術作品、口述傳統(tǒng)等,涵蓋了科學、技術、歷史、文化、哲學、宗教、藝術等諸多領域。隨著技術的發(fā)展,當前互聯(lián)網(wǎng)上存儲的資料和信息已經(jīng)超過了人類所有的紙質(zhì)檔案系統(tǒng)。搜索工具和線上數(shù)字化知識系統(tǒng)的大規(guī)模應用,使人類獲取知識更加便捷。然而,“去中心化”“開放式”的互聯(lián)網(wǎng)知識庫建設,允許人們經(jīng)過簡單的身份包裝就可以參與知識的提供和修訂工作,這導致知識庫中信息的專業(yè)性和準確性存在極大問題。對于想要獲取知識的終端用戶來說,簡易便捷的檢索方式常常會使其拋棄知識獲取過程當中本應秉持的多樣性原則,大量不權威不準確的信息也會使其認知扭曲和認知錯誤現(xiàn)象廣泛存在。

最近的一個案例是,7月3日,美國最高法院推翻了支持以種族因素差別招生的法案(Affirmative Action),意味著平均成績更好的白人和亞裔在理論上更容易考上大學。Affirmative Action在中國被普遍譯作“平權法案”,但這個翻譯是完全錯誤的,最精準的翻譯應該是“肯定性行動”。

為什么會出現(xiàn)這種錯誤翻譯,它又是如何引入國內(nèi)的呢?“平權法案”被植入中國的話語體系并不是一個無心之失,而是有人有目的地選擇了這個錯誤的翻譯,并將其引進中國。這是一場有組織、有目的、有預謀地移花接木。

其中最典型的做法,就是在閱讀率最高的百科平臺上篡改英文原條目的中文翻譯。如在維基百科上搜索Affirmative Action,出現(xiàn)的中文對應是“肯定性行動”。然而,其所屬的主條目,則被改為了“美國平權運動”。美國時間7月2日,有人刻意將查閱率/瀏覽率最高、被視為最權威的主條目改成了“平權運動”,并擴大了這個錯誤譯名的影響力。而后,在中國國內(nèi)的一些互聯(lián)網(wǎng)知識庫中搜索Affirmative Action,其條目也已被改為“平權法案”,其來源一欄直接照抄了維基百科中被篡改的中文主條目。

推薦閱讀

24小時熱點