电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 國(guó)際新聞 > 正文

由特朗普粗口掀起的語言風(fēng)暴

2018-01-15 09:00:23    新華網(wǎng)  參與評(píng)論()人

關(guān)于這個(gè)核心描述語,似乎西方國(guó)家遇到的麻煩會(huì)小一些,比如在同屬日耳曼語系的英語和德語中。在德語中,“shithole”可以找到兩個(gè)幾乎完全對(duì)應(yīng)的詞匯:Dreck (s)loch以及Scheiβloch,“shit”對(duì)應(yīng)“Dreck”或者“Scheiβe”,“hole”對(duì)應(yīng)“Loch”,但是德國(guó)的主流媒體情有獨(dú)鐘地選擇了前者———

Drecksloch。雖然這二者之間不相上下,但是相比較而言,Dreck的語意范圍更大一些:“Dreck”可以是“污泥、垃圾”,也可以是“糞土、糞便”,而“Scheiβe”一詞的基本含義就是“屎、大便”,似乎更貼切、更直觀,但也更粗野不雅、庸俗低劣。兩害相權(quán)取其輕。因此,德媒使用Drecksloch一詞也是傳媒謹(jǐn)慎為之的表現(xiàn),以避免造成更進(jìn)一步的視聽污染。

不過,德國(guó)讀者也并非樂見其成。有讀者就提出了,既然特朗普本人如此大言不慚,作為一國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人絲毫不覺得有任何不妥之處,德國(guó)媒體也大可不必為他遮羞,完全可以在本國(guó)報(bào)道中使用Scheiβloch一詞,讓德國(guó)人都看看美國(guó)總統(tǒng)究竟是如何濫用話語權(quán)力的。所以也有讀者建議,不用翻譯,直接照搬特氏的“shithole countries”即可,既直截了當(dāng),又能在讀者心目中產(chǎn)生陌生化效果,似乎也就不會(huì)污染了本國(guó)媒體報(bào)道的“語言純潔性”。

的確,德國(guó)有一些媒體就照搬了“shithole”一詞,再和德語單詞“國(guó)家”進(jìn)行“混搭”,活生生地造出了“Shithole”-L?nder一詞。另外,有些德國(guó)媒體還采用了翻譯過程中通行的一種做法,即在翻譯之后用括號(hào)加注原文,使有需要或者有能力的讀者進(jìn)行比對(duì)查證。

這種做法常見于兩種文化差異巨大的語言轉(zhuǎn)換,如中德翻譯,而作為語言淵源如此相近的兩個(gè)國(guó)家,德國(guó)媒體大可不必在Drecksloch一詞之后加括號(hào)說明原文。但是,我們卻可以在德國(guó)電視二臺(tái) (ARD) 或者 《世界報(bào)》 等媒體的報(bào)道中看到這一做法。一來可能是為了讓讀者更好地體驗(yàn)特氏話語的“負(fù)面爆炸力”,二來也可以和特氏語言保持一定的距離,三來可以增加“糞坑”的表達(dá)方式,增加了語言靈活度,使得行文更為生動(dòng)。

在由“糞坑”掀起的語言風(fēng)暴之中,德國(guó) 《每日鏡報(bào)》 刊登了一篇短文,稱亞洲國(guó)家的媒體在遇到美國(guó)總統(tǒng)的“糞坑”語言時(shí)變得有些不知所措,例如韓媒翻譯成了“乞丐窩”、越南媒體使用了“垃圾國(guó)家”。(陳虹嫣)

點(diǎn)擊查看專題

?

關(guān)鍵詞:特朗普粗口

相關(guān)報(bào)道:

    關(guān)閉
     

    相關(guān)新聞