电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

中華網(wǎng)

設為書簽Ctrl+D將本頁面保存為書簽,全面了解最新資訊,方便快捷。
軍事APP
當前位置:新聞 > 國際新聞 >

通訊:以文學翻譯架起中巴文化交流之橋

通訊:以文學翻譯架起中巴文化交流之橋
2019-12-13 14:47:06 新華網(wǎng)

新華社圣保羅12月12日電? 通訊:以文學翻譯架起中巴文化交流之橋

新華社記者宮若涵

對于渴望了解中國文學的巴西讀者而言,最近有了一個好消息——那就是《白鹿原》葡文版的問世。近日,由巴西自由站點出版社發(fā)行的該書已經(jīng)擺上巴西各大城市書店的書架。

自由站點出版社編輯部主任安赫爾·博亞德森找尋一部能夠代表中國當代文學的長篇小說已有挺長時間,最終他選擇了中國作家陳忠實的《白鹿原》。該書首次出版于1993年,1997年獲得第四屆茅盾文學獎,它以陜西關中地區(qū)白鹿原上白鹿村為縮影,通過講述白姓和鹿姓兩大家族的恩怨紛爭,表現(xiàn)了從清朝末年開始半個世紀的歷史變遷。

“讀到法文版《白鹿原》時我被深深吸引住了。這是一部兼具諷刺意味和馬爾克斯式魔幻現(xiàn)實主義風格的小說,對于中國傳統(tǒng)文化和民俗有著深刻的洞見,其情節(jié)之精妙令人贊嘆?!彼诮邮苡浾卟稍L時說。

2014年,博亞德森找到了圣保羅大學中文系華裔教授何曄佳,請她將這部50萬字的中文小說翻譯成葡語。何曄佳對記者回憶說:“這本書有鄉(xiāng)土味道,故事脈絡清晰、結構精巧,還展現(xiàn)了很多民俗,讀后很感興趣?!?/p>

然而翻譯工作不是一帆風順,何曄佳首先遇到語言上的困難?!拔沂浅鞘谐錾恚瑢r(nóng)村事物不熟悉,對陜西人的鄉(xiāng)土話不熟悉。許多樹木、花草是北半球才有的,需要專門去查該怎么翻?!彼f。

巴西漢學家瑪西亞·施馬爾茨隨后也加入翻譯團隊。施馬爾茨中文名叫修安琪,精通中葡雙語、熟諳中國文化,她與何曄佳經(jīng)常一起討論翻譯中的用詞問題。但不幸的是,書還沒有翻譯完,修安琪就因病離世了。

修安琪病重后,為使翻譯工作按計劃進行,巴西小說家毛羅·皮涅羅成為《白鹿原》葡語版的第三名譯者,他承擔了審閱全部譯文并進行潤色的工作。

關鍵詞:

相關報道:

    關閉
     

    相關新聞