电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

新聞
當(dāng)前位置:新聞 >

讓讀者感受到文化的博大(譯者·書)

讓讀者感受到文化的博大(譯者·書)

董強(qiáng)譯《論語(yǔ)》封面。資料圖片

讓讀者感受到文化的博大(譯者·書)

董強(qiáng)譯《唐詩(shī)之路》封面。資料圖片

在人工智能越來(lái)越發(fā)達(dá)的今天,有一個(gè)現(xiàn)象曾令翻譯工作者沮喪、令旁觀者雀躍:機(jī)器已經(jīng)可以通過“深度學(xué)習(xí)”不斷提高智能。人們預(yù)測(cè):正如阿爾法狗能夠戰(zhàn)勝圍棋世界冠軍,有一天,人工智能通過不斷地“深度學(xué)習(xí)”,也可以完成高質(zhì)量翻譯工作。姑且不論人工智能是否可以完成高水平翻譯,我想就“深度學(xué)習(xí)”提出一些思考。

譯者需進(jìn)行“深度學(xué)習(xí)”

作為譯者,人——而非機(jī)器——也需要“深度學(xué)習(xí)”。譯者往往被想象成靜止的、具有固定“水平”的人。我的意見是:正相反。譯者的每次翻譯都是一次挑戰(zhàn),一種自我提升,是一個(gè)“深度學(xué)習(xí)”的過程。這是翻譯的美妙之處,也是翻譯更接近手工藝者和藝術(shù)家的地方,超出理論可以統(tǒng)領(lǐng)的范圍。

這便涉及對(duì)譯者的定義,即一名譯者需具備何種素質(zhì)?

10余年前,我受委托將《論語(yǔ)》翻譯成法語(yǔ)。之前,我翻譯了《李白詩(shī)選》,曾作為國(guó)禮送給法國(guó)總統(tǒng)。但完整翻譯《論語(yǔ)》對(duì)我來(lái)說(shuō)依然是非常巨大的挑戰(zhàn)。在這種情況下,我漸漸明白了譯者“深度學(xué)習(xí)”的必要性。

關(guān)于漢語(yǔ),外國(guó)人中流傳著一個(gè)美好的“神話”:漢語(yǔ)保存完好,逾千年變化不大,現(xiàn)今中國(guó)人仍然讀得懂孔子。誠(chéng)然,由于長(zhǎng)期傳承,孔子的許多話語(yǔ)已經(jīng)深深融入漢語(yǔ),以引言、警句、轉(zhuǎn)用語(yǔ)等多種形式在現(xiàn)代語(yǔ)言中成功“再現(xiàn)”。然而,越過這些沉淀在語(yǔ)言中的例子,深入到《論語(yǔ)》本身的海洋,任何一個(gè)當(dāng)代人都會(huì)發(fā)現(xiàn),在大部分情況下,如果沒有專家的細(xì)致指導(dǎo),讀《論語(yǔ)》寸步難行。尤其是,在歷史的長(zhǎng)河中,各種各樣的闡釋相互疊加,一句原文有多種解釋。而在最后的翻譯定稿中,即便譯者可以在注釋中加入其他解釋,正文也只能選用一種。這要求譯者在統(tǒng)一語(yǔ)氣、文風(fēng)、思想、上下邏輯等基礎(chǔ)上,最終負(fù)責(zé)任地使用一種解釋,并用外語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)。

123全文 3 頁(yè)下一頁(yè)

推薦閱讀

24小時(shí)熱點(diǎn)