电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

新聞
當(dāng)前位置:新聞 >

讓讀者感受到文化的博大(譯者·書)(2)

因此,翻譯《論語》,首先要學(xué)習(xí)《論語》,把各種版本都拿來讀。在字里行間看出一段一段的基本含義,直到一種能夠說服自己的意義從中浮現(xiàn)。這是一種歷史的穿越,需讓各個時代的解釋像地質(zhì)層般清晰展現(xiàn),然后進(jìn)行挑選,將它們與《論語》本文中一些意義較為淺顯明確、無需闡釋的語句盡可能“無縫連接”。換句話說,最能進(jìn)行無縫連接的解釋,在上下文中最具邏輯性和說服力,這便是最佳選擇。這是譯者“深度學(xué)習(xí)”的結(jié)果,也是譯者真正的“責(zé)任制”:一個譯者署名時,最重要、最需擔(dān)負(fù)的責(zé)任不僅是語言的準(zhǔn)確或語法的正確,更是譯文內(nèi)在邏輯的合理性。說到底,這是譯者應(yīng)起碼具備的能力。

譯者的理想境界是成為創(chuàng)作者

于是,譯者成了客觀與主觀相結(jié)合的高度責(zé)任人。客觀,因為譯者同時是學(xué)習(xí)者,必須學(xué)習(xí)盡可能客觀的知識;主觀,則因為譯者需以全部感性、理性和理解做擔(dān)保,做出如魯迅“拿來主義”中“拿來”的決定。這是具有高度責(zé)任感的選擇。所以,譯者的理想境界就是同時成為作者,或譯作創(chuàng)作者之一。

我與諾貝爾文學(xué)獎得主、法國作家勒克萊齊奧合著,并由我翻譯成中文的詩集《唐詩之路》就是這種實(shí)踐的成果。我們都不是唐詩專家,但都有閱讀唐詩的經(jīng)歷和對唐詩的領(lǐng)悟,我相信自己對唐詩的理解高于許多國外漢學(xué)家和譯者。因此,我為勒克萊齊奧的創(chuàng)作做了“擔(dān)?!?,這是一種道德性、知識性的責(zé)任擔(dān)保。作為世界知名作家,勒克萊齊奧作品的文學(xué)空間遼闊深遠(yuǎn),他從小對中國文化情有獨(dú)鐘,尤其對唐詩青睞有加。因此,他對唐詩的理解也具有廣博性。他將唐詩放在世界文學(xué)的大背景中,認(rèn)為唐詩居于世界文學(xué)巔峰。同時,他對唐朝詩人的理解也從大處著眼,在抓住根本性特點(diǎn)后大筆簡化。

推薦閱讀

24小時熱點(diǎn)