國際在線報道(記者 楊喆):今年恰逢哥倫比亞文學大師、諾貝爾文學獎得主加西亞·馬爾克斯的長篇小說《百年孤獨》出版五十周年;而馬爾克斯擔任記者時期撰寫的非虛構(gòu)文學作品《一個海難幸存者的故事》也將于今年與中國讀者見面。5月24日下午,《百年孤獨》出版紀念活動及《一個海難幸存者的故事》中文版首發(fā)式“海難幸存者的十天與百年孤獨五十年”在北京大學舉行。中國讀者可以更多地了解馬爾克斯通過作品傳達出來的拉美歷史和人文風情,文化交流進一步拉近了中國和拉丁美洲的距離。
談到《百年孤獨》這部被認為是20世紀最重要的經(jīng)典文學巨著的問世經(jīng)歷,哥倫比亞駐華大使奧斯卡·魯埃達告訴我們:“1950年當加西亞·馬爾克斯年僅23歲時,寫下了《布恩迪亞之家》的小說手稿,在這個故事里首次出現(xiàn)了奧蕾莉亞諾·布恩迪亞上校(《百年孤獨》的主人公)和虛構(gòu)的馬孔多小鎮(zhèn)。在之后的十五年里,馬爾克斯先后在6個國家擔任記者,他一直帶著這份手稿,直到1965年才坐下來連續(xù)寫作十八個月,之后從其定居的墨西哥將這部作品的一半稿件郵寄到阿根廷出版社,因為身上僅剩的8美金只夠繳納全部郵費的一半。為了交付手稿的另一半,馬爾克斯不得不抵押了妻子的首飾。投稿之后,他的夫人梅塞德斯問:‘在你抽掉了3萬根香煙,又折騰掉一萬美金之后,如果這部小說最終不好,我們該怎么辦呢?’”
然而事實是這本書初版發(fā)行的八千本在兩周內(nèi)就已售罄,時至今日,該書的總發(fā)行量已經(jīng)超過4千萬冊,并被翻譯成了四十多種語言。
相比《百年孤獨》來說,《一個海難幸存者的故事》對于中國讀者來說還有些陌生。這部非虛構(gòu)小說中文版的譯者陶玉平老師指出,要想真正讀懂這部作品,首先要了解那一時期哥倫比亞處于獨裁統(tǒng)治的這一國情。
陶玉平說:“我們今天要了解這部作品,一個很重要的前提是我們必須了解拉丁美洲許許多多個國家在近兩百年時間大多數(shù)經(jīng)歷過軍人專制統(tǒng)治時期。作為一個有良知的新聞記者,加西亞·馬爾克斯為這部作品付出的代價是人所共知的。在嚴酷的新聞檢查面前,他也不得不在國外渡過了漫長的漂泊歲月,就像在筏子上漂流的水兵一樣。我們說炸毀一座用謊言堆砌起來的國民英雄的雕像,是需要非凡的勇氣的?!?/p>
早在上個世紀80年代,馬爾克斯的作品在中國文學界就受到了極大的關(guān)注。中國作協(xié)副主席、著名評論家李敬澤先生認為,馬爾克斯的作品之所以震撼,不僅是因為他高超的文字功底和大師級敘事水準,還因為它有很強的輻射力和方法論的意義。
李敬澤說:“對于我們這些搞文學的人來說,他等于是教給了我們很重要的問題,就是語言對于時間的創(chuàng)生能力。語言賦予、創(chuàng)造出一個關(guān)于時間、關(guān)于世界的結(jié)構(gòu)和知識,這個在我們當時,我覺得是革命性的小爆炸?!?/p>
中國與拉美在地理上相距遙遠,但近年來頻繁的文化交流拉近了彼此的距離。中國對外演出公司副總經(jīng)理秦文煥認為這樣的文化交流和碰撞意義重大。
秦文煥說:“我們是多年從事文化交流工作的,我想文化交流的一個基本的功能或者說意義是讓我們欣賞到世界多元文化,同時讓我們具有更大的包容心。”