电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 滾動(dòng) > 正文

翻拍日本IP為何“水土不服”

2017-09-06 10:45:41    中國經(jīng)濟(jì)網(wǎng)  參與評論()人

另一方面,據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,在眼下如火如荼的IP熱潮中,國內(nèi)知名IP的價(jià)格水漲船高,這也是不少公司轉(zhuǎn)向海外尋覓的原因。日本松竹電影公司全球戰(zhàn)略開發(fā)室高級經(jīng)理三木學(xué)曾經(jīng)公開表示:“日本小說和電影版權(quán)的價(jià)格很難一概而論,但幾千萬日元的價(jià)格范圍還是合理的?!毕啾扔诖饲啊冬樼鸢?》和《如懿傳》1500萬人民幣一集的天價(jià),日本IP的性價(jià)比顯得高了許多。

有形無神,翻拍生搬硬套惹尷尬

盡管眼下改編自日本IP的影視劇層出不窮,但反響大多不盡如人意。國產(chǎn)電視劇《深夜食堂》自今夏播出以來,遭遇幾乎一邊倒的差評。劇中黃磊飾演的店主穿著日式服裝,在小居酒屋中一口一句“料理”地招待中國吃客,讓觀眾直呼如此生搬硬套“太尷尬”。同樣遭遇口碑“滑鐵盧”的還有電影《麻煩家族》,雖然有李立群等“老戲骨”撐起演技,無奈在角色設(shè)置、對白乃至每一個(gè)笑點(diǎn)上,都跟山田洋次的原版幾乎分毫不差,讓觀眾不禁吐槽“不是翻拍,是翻譯”。此外,《在世界中心呼喚愛》《問題餐廳》等劇集同樣表現(xiàn)平平。

武漢大學(xué)博士后、青年學(xué)者樸婕曾在日本訪學(xué)一年,“我覺得一個(gè)誤區(qū)在于,片方買進(jìn)IP時(shí)只關(guān)注其在中國的影響力,卻忽略了原作獨(dú)特的文化語境?!迸e例說,像《孤獨(dú)美食家》《深夜食堂》等日劇,都是以日本上班族常常一個(gè)人吃飯的社會現(xiàn)象為底色,再衍生出的溫情故事。脫離了這一底色,所謂“溫情”也成了無本之木,這正是中國版《深夜食堂》難以打動(dòng)觀眾的原因之一。而在東野圭吾的小說中,日本的社會問題、溝通習(xí)慣是情節(jié)合理推進(jìn)的基礎(chǔ),改編的難度更是可以想見?!叭绻痪C合考慮文化因素,將原作直接照搬過來,效果肯定是別扭的?!?/p>

除了文化差異帶來的移植難度,不同的影視制作生態(tài),也是日本IP進(jìn)行中國再加工容易“水土不服”的原因。樸婕告訴記者,日本電視劇主要由電視臺制作,很容易根據(jù)觀眾作出整體規(guī)劃,一般一季在10集上下,劇集節(jié)奏也有對應(yīng)起承轉(zhuǎn)合的“套路”;而中國連續(xù)劇不到30集很難收回成本,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、制作方式、劇情節(jié)奏也都截然不同。倘若買下日本IP,然后粗糙地對接國內(nèi)的制作方式,勢必會產(chǎn)生諸多問題。

說到底,好的改編既能兼顧對原著的還原,也能平衡觀眾的審美習(xí)慣,需要費(fèi)心費(fèi)時(shí)地對劇本細(xì)細(xì)打磨,偷不得一點(diǎn)懶。經(jīng)典如黑澤明改編自莎士比亞戲劇的電影 《亂》,通俗如脫胎于日本動(dòng)漫的中國臺灣偶像劇 《惡作劇之吻》,都是IP跨文化傳播的成功案例。對于眼下扎堆日本IP的中國片方來說,如果只是懷著“蹭熱點(diǎn)”“撿現(xiàn)成”的心態(tài),對原著依樣畫葫蘆還想賺一筆快錢,恐怕最終要失望而歸了。

相關(guān)報(bào)道:

    關(guān)閉