馮雪峰是紫霞路瞿家的???。瞿秋白見到他時,總是問,魯迅近來好嗎,在寫什么,對左聯(lián)工作有什么意見?馮雪峰見到魯迅時,也常談起瞿秋白,轉(zhuǎn)告瞿秋白對工作的意見。魯迅很看重他的意見。當馮雪峰把瞿秋白對一些譯文的意見轉(zhuǎn)達給魯迅時,魯迅忙說:“我們抓住他!要他從原文多翻譯作品!以他的俄文和中文確是最適宜的了?!?/p>
魯迅也很看重瞿秋白的雜文,說寫的尖銳、明白、曉暢,真有才華!但也指出不足之處。魯迅更看重瞿秋白的文藝理論文章。有幾次,他對馮雪峰說:“皇皇大論!在國內(nèi)文藝界,能夠?qū)懗鲞@樣論文的,現(xiàn)在還沒有第二個人!”魯迅最初交給瞿秋白譯的書,是蘇聯(lián)作家格拉特柯夫的長篇《新土地》,可惜這部書稿后來毀于“一·二八”事變時日軍的炮火。
1931秋,曹靖華把《鐵流》譯稿寄給魯迅,但未及譯出涅克拉索夫?qū)懙男蛭摹t斞副阃旭T雪峰請瞿秋白譯。瞿秋白很快譯出,并將《鐵流》部分譯稿與原著校核。不久,魯迅又拿盧那察爾斯基《被解放的堂·吉訶德》請瞿秋白翻譯。瞿秋白立即動手,譯文從1931年12月起,在《北斗》上連續(xù)刊登;1933年10月,又由魯迅交聯(lián)華書店出版單行本。魯迅在后記中說“使中國又多一部好書?!?
(下轉(zhuǎn)第34版)