电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當前位置:新聞 > 社會新聞 > 正文

長見識!麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準啦!

2017-06-21 15:17:35  央視新聞客戶端    參與評論()人

“麻婆豆腐”被翻譯成“Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)”;

“夫妻肺片”更是譯得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;

是否曾有“奇葩翻譯”讓你不忍直視?

20日,國家質(zhì)檢總局、國家標準委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,為公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫提供了規(guī)范、準確、權(quán)威的參照,適用于全國范圍。

標準于2017年12月1日起正式實施,規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,并為各領(lǐng)域常用的公共服務(wù)信息提供了規(guī)范譯文。

標準明確規(guī)定公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫要遵循合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性四大原則,應(yīng)當符合我國語言文字等法律法規(guī)的規(guī)定;符合英文使用規(guī)范以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。

標準規(guī)定,公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)當針對實際需要使用英文,不應(yīng)過度使用英文,譯寫時應(yīng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應(yīng)用語文明,不得出現(xiàn)有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。

部分名詞標準翻譯一覽

涼菜 Cold Dishes

熱菜;熱炒 Hot Dishes

火鍋店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

麻辣燙 Spicy Hot Pot

點擊進入下一頁

拉面 Lamian Noodles

刀削面 Daoxiao Noodles

餛飩Huntun或Wonton

月餅 Moon Cake

米線 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

砂鍋Casseroles

燒烤Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)

點擊進入下一頁

切勿暴飲暴食 Eat Light,Eat Right

快遞服務(wù) Express Service 或 Courier Service

便利店 Convenience Store

上網(wǎng)區(qū) Cyber Zone

中藥店 TCM Pharmacy

24小時服務(wù)熱線 24-Hour Hotline

禁止掉頭 No U-Turn

禁止超車 No Overtaking

禁止黃賭毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited

請勿喂食;請勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding

請勿戲水 No Wading

(責(zé)任編輯:都基強 CN065)
關(guān)鍵詞:麻辣燙米線翻譯
關(guān)閉