原標(biāo)題:作死!澳餐廳被批歧視賣(mài)“中國(guó)佬漢堡”吸引不來(lái)顧客反引眾怒

澳餐廳被批歧視
澳餐廳被批歧視。在澳大利亞坎寧谷一家叫Johnny’s Burger的快餐店,由于其菜單上的一款漢堡名字歧視中國(guó)人而受到抨擊。
Johnny’s Burger的特色是牛肉餅,雞蛋,辣椒醬,香菜,生菜,西紅柿和蛋黃醬,漢堡口味新鮮。
但是,當(dāng)4月28日家庭午餐時(shí),當(dāng)兩位孩子的母親Lisa Chappell在菜單上看到“中國(guó)佬漢堡”(Ching Chong Burger)時(shí),感到很“反感”。
“到了這個(gè)點(diǎn),起身離開(kāi)也太遲了,因?yàn)槲覀円呀?jīng)開(kāi)了五杯喝的,孩子們都很餓?!盋happell說(shuō)。
Chappell在點(diǎn)餐時(shí)告訴柜臺(tái)的女士,說(shuō)漢堡的名字“對(duì)亞洲人非常冒犯和貶損”。
她說(shuō)這名工作人員道歉,并表示會(huì)將反饋意見(jiàn)傳達(dá)給店主。
隨后,Chappell多次嘗試聯(lián)系店主John Wong,并最終設(shè)法與他談話(huà),但漢堡的名字仍然在菜單上。
所以,Chappell開(kāi)設(shè)一個(gè)change.org請(qǐng)?jiān)笗?shū),吸引了23個(gè)簽名。
“我兩周前開(kāi)始對(duì)Johnny's Burger Joint和他們的進(jìn)攻性漢堡包進(jìn)行請(qǐng)?jiān)?,因?yàn)槲覍?duì)Wong先生的回復(fù)不滿(mǎn)意,”Chappell女士說(shuō)。
她說(shuō):“‘中國(guó)佬’是一個(gè)種族主義和貶義詞,已被多代人用來(lái)嘲笑亞裔人?!?/p>
“作為澳大利亞出生的中國(guó)人,我覺(jué)得在我們現(xiàn)在的社會(huì)中使用這個(gè)詞語(yǔ)是不可接受的,并將其與澳大利亞原住民和非裔美國(guó)人的貶義術(shù)語(yǔ)放在同一類(lèi)別中?!?/p>
馬來(lái)西亞裔店主稱(chēng),他無(wú)意冒犯任何人,使用該名字只因它的意思是“可靠”而“原創(chuàng)”的。
多元文化興趣辦公室代理總經(jīng)理Kim Ellwood質(zhì)疑為漢堡選擇的名字是否恰當(dāng)。
“這個(gè)詞歷來(lái)是用來(lái)嘲笑中國(guó)人的貶義詞,我會(huì)質(zhì)疑這是否適合做漢堡名?!盓llwood女士說(shuō)。
“然而,看到客戶(hù)并提出質(zhì)疑,并明確看重并接納我們的多元文化社區(qū),這是令人鼓舞的?!?/p>