明年各地鐵線英文播報(bào)將統(tǒng)一規(guī)范
外國(guó)人在京乘地鐵將更加方便。昨日,北京晨報(bào)記者從市交通委獲悉,本市日前進(jìn)一步規(guī)范地鐵站名英文譯寫和英語(yǔ)語(yǔ)音播報(bào),在英文字母大小寫、是否連續(xù)拼寫等方面調(diào)整地鐵站名譯文,并在明年內(nèi)統(tǒng)一各條地鐵線路車輛和站臺(tái)英文播報(bào)內(nèi)容。
英譯要“念得出、看得懂、找得到”
地鐵站名英文譯寫和語(yǔ)音播報(bào)是首都國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)的重點(diǎn)領(lǐng)域,代表著首都的國(guó)際形象。為適應(yīng)北京建設(shè)國(guó)際交往中心的城市功能定位,更好地服務(wù)來(lái)北京的外國(guó)友人,近日,北京外辦會(huì)同交通系統(tǒng)相關(guān)單位組織中外專家共同論證規(guī)范地鐵站名英文譯寫及語(yǔ)音播報(bào)工作。根據(jù)北京市地名管理辦法和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)等精神,結(jié)合工作實(shí)際,中外專家經(jīng)過(guò)多次反復(fù)論證,確定了全市地鐵站名英文譯寫新的總體原則:簡(jiǎn)單明了;外國(guó)人“念得出、看得懂、找得到”;兼顧地理信息和人文內(nèi)涵。北京市有關(guān)地方標(biāo)準(zhǔn)將據(jù)此進(jìn)一步修訂。
主要調(diào)整是否連續(xù)拼寫等問(wèn)題
按照新的譯寫原則,本市地鐵站名原則上使用羅馬字母拼寫,兼顧英語(yǔ)拼寫和發(fā)音習(xí)慣,每個(gè)拼寫單詞首字母大寫,其他字母小寫,同時(shí)按照英語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣分寫。如地鐵六號(hào)線“西黃村”站此前分別譯寫為“XIHUANGCUN”,現(xiàn)在譯寫為“Xihuang Cun”。以非地名的場(chǎng)所命名的站名通常應(yīng)進(jìn)行翻譯,如““國(guó)家圖書館”站名應(yīng)譯為“National Library”。
與之前相比,此次調(diào)整主要體現(xiàn)在英文字母大小寫、是否連續(xù)拼寫等方面。新的譯寫形式更符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,能夠更好地發(fā)揮外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的作用,為來(lái)京的外國(guó)友人提供便利。
地鐵站名英文譯寫逐步替換