
教育部回應改讀音:還未通過審議 應以原讀音為準
原標題:教育部回應“古詩改讀音”:還未通過審議 應以原讀音為準
近日,網上熱議“遠上寒山石徑斜”的“斜”改讀“xié”,“一騎紅塵妃子笑”中的“騎”改讀“qí”,網友質疑改讀音破壞傳統(tǒng)文化。
19日,教育部有關部門回應稱,改后的審音表尚未通過審議,還應以原讀音為準。
今天澎湃新聞等媒體對于拼音“被修改”而進行的采訪,其實不過是再次證實了《北京晚報》去年就已經說明過的事情:即這些所謂“被修改”的拼音,其實是來自2016年教育部發(fā)布的《普通話異讀詞審音表(修訂稿)》,但這只是“修訂稿”而不是“定稿”,所以我們字典上的發(fā)音,還是之前的發(fā)音標準……

教育部回應改讀音:還未通過審議 應以原讀音為準
換言之,整個這個“拼音被修改”的事情,其實就是媒體被營銷號給忽悠了,拿著一個被篡改的報道當成了“新聞”發(fā)布,還漏看了關鍵的“異讀詞審音表尚未最終定稿,目前使用的還是之前發(fā)音”的內容。
結果其他媒體同行再去采訪核實的時候,卻發(fā)現(xiàn)他們要核實的內容其實去年的報道就已經寫清楚了。
看來這烏龍鬧得,確實是有點大了…。。
最后,有網友表示他們查字典發(fā)現(xiàn),一些拼音確實已經修改了,和他們讀書時的不一樣了。

教育部回應改讀音:還未通過審議 應以原讀音為準
但這其實是因為這些拼音很早很早(比如上世紀80年代)就被修改了,只不過那時候你沒注意罷了……
教育部回應改讀音 “遠上寒山石徑斜,白云深處有人家”,“斜”讀“xié”還是“xiá”,在很多上了年齡的人看來是讀“xiá”,然而近日有網友注意到,新版教材和詞典上的注音是“xié”。