电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

中華網

設為書簽Ctrl+D將本頁面保存為書簽,全面了解最新資訊,方便快捷。
軍事APP
當前位置:新聞 > 社會新聞 > 社會新聞更多頁面 > 正文

許昕遭遇靈魂翻譯:中英日文夾雜提問 不知所云

許昕遭遇靈魂翻譯:中英日文夾雜提問 不知所云
2019-06-17 09:39:10 騰訊體育

許昕遭遇靈魂翻譯:中英日文夾雜提問 不知所云

許昕遭遇靈魂翻譯:中英日文夾雜提問 不知所云

原標題:爆笑!遇到這樣的日本翻譯 身經百戰(zhàn)的兩大國乒高手都懵了

騰訊體育6月16日訊 2019年日本乒乓球公開賽落幕,中國包攬全部五項冠軍?;祀p冠軍許昕/朱雨玲賽后接受現(xiàn)場采訪時發(fā)生了有趣一幕,一位日本翻譯中英文夾雜提問,問題前言不搭后語,讓許昕/朱雨玲聽著不知所云,這位翻譯也被網友戲稱為“靈魂翻譯”。

“這次對你們來說,第一次組合,為了混雙,so……你以前……嗯……很想很期待……你覺得你可以你能……下次的比賽……怎么樣?”這位靈魂翻譯的中文相當蹩腳,中間還夾雜著英語、日語還有一連串誰也聽不懂的語言。朱雨玲和許昕一臉茫然,兩人相互望了下對方,朱雨玲看著靈魂翻譯,強忍著沒有笑出來。

雖然沒有聽懂翻譯的話,但朱雨玲和許昕回答得很得體。朱雨玲說:“雖然我們第一次配對,但是希望下次還可以打得更好?!痹S昕則表示,能夠奪冠有一些運氣成分,明年奧運會也在日本舉行,期待到時候也能有現(xiàn)在的好運氣。

今年世乒賽期間,美女學霸翻譯雙雙憑借流利的英文,標準的普通話,以及專業(yè)的提問走紅網絡。

有網友就質疑主辦方,在當?shù)卣乙晃粫f中文的乒乓球專業(yè)人士客串一下很難嗎?

也有網友表示:“哈哈,笑死我了,像極了參加英語四六級考試做聽力時的自己?!?/p>

(責任編輯:周晶晶 CN032)
關鍵詞:

相關報道:

    關閉
     

    相關新聞