中共中央政治局委員、外交部長(zhǎng)王毅于2月14日出席了第61屆慕尼黑安全會(huì)議,在“中國專場(chǎng)”致辭并回答了現(xiàn)場(chǎng)提問。在談到中美關(guān)系時(shí),王毅表示,中國人從來不信邪、不怕鬼,新中國就是在戰(zhàn)勝各種艱難險(xiǎn)阻中發(fā)展壯大起來的。他引用了兩句古話:“天行健,君子自強(qiáng)不息”以及“他強(qiáng)任他強(qiáng),清風(fēng)撫山崗;他橫任他橫,明月照大江”。這些話語體現(xiàn)了中國人的氣度和中華民族的品格,表達(dá)了無論外界如何變化,中國都將泰然處之的態(tài)度。
王毅提到這幾句話翻譯起來可能有難度,并建議可以找DeepSeek幫忙。DeepSeek提供了兩種版本的英文翻譯?!八麖?qiáng)任他強(qiáng),清風(fēng)撫山崗;他橫任他橫,明月照大江”的直譯與意譯結(jié)合版為:“Let them be strong, the gentle breeze brushes the mountain ridge; Let them be fierce, the bright moon shines over the mighty river.” 文學(xué)化意譯版為:“No matter how strong they are, like the breeze caressing the hills; No matter how fierce they act, like the moon lighting the river?!边@句出自金庸小說《倚天屠龍記》,比喻面對(duì)外界壓力時(shí)保持內(nèi)心堅(jiān)定與超然。
對(duì)于“天行健,君子自強(qiáng)不息”,DeepSeek也給出了兩個(gè)版本的翻譯。直譯保留意象版為:“As Heaven moves with vigor, the nobleman strives tirelessly to strengthen himself.” 哲理化意譯版為:“The cosmos thrives in ceaseless motion; the wise cultivate themselves without rest。”此句出自《周易·乾卦》,是儒家“天人合一”思想的凝練表達(dá),強(qiáng)調(diào)宇宙運(yùn)行剛健不息,人應(yīng)效法天道,通過不斷自我完善實(shí)現(xiàn)精神境界的提升。
最近,DeepSeek引起了國際上的廣泛關(guān)注和熱烈討論。美國總統(tǒng)特朗普對(duì)此回應(yīng)稱,DeepSeek的出現(xiàn)給美國相關(guān)產(chǎn)業(yè)敲響了警鐘,美國需要集中精力贏得競(jìng)爭(zhēng)。
2月10日,正月十三,"中國說唱"年度盛會(huì)馬街書會(huì)正在如火如荼地進(jìn)行。其中一位大鼓書表演者,談到招收傳承人時(shí)捂臉痛哭表示太困窘了
2025-02-10 23:39:0563歲民間藝人談到招收傳承人時(shí)哽咽