《哪吒之魔童鬧海》在中國(guó)創(chuàng)下票房紀(jì)錄的同時(shí),在北美市場(chǎng)的表現(xiàn)也超出預(yù)期,成為近年來北美市場(chǎng)上最受歡迎的中文電影之一。
此前有消息稱海外版《哪吒之魔童鬧?!分?,“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”,這一消息后來被證實(shí)為謠言。實(shí)際上,影片采用中文配音加英文字幕的方式上映,“急急如律令”被譯為“swift and uplift”。
Deepseek認(rèn)為,“急急如律令”作為道教咒語,具有命令性和神秘感,要求短促有力?!癝wift and uplift”通過頭韻強(qiáng)化了節(jié)奏感,傳遞出迅速和提升能量的意象,符合施法場(chǎng)景的動(dòng)態(tài)感。不過,這個(gè)翻譯未能充分展現(xiàn)“律令”的文化內(nèi)涵。如果譯為“Swiftly, as decreed by celestial law”或“Expedite! By divine order”,可以更好地保留命令的權(quán)威性并增強(qiáng)神秘感。
雖然“quickly quickly biu biu biu”是謠言,但其擬聲詞“biu”模擬法術(shù)特效,節(jié)奏感強(qiáng)且易傳播。相比之下,“Swift and uplift”顯得更為嚴(yán)肅,可能削弱角色太乙真人幽默詼諧的形象。
在翻譯過程中,需要平衡可理解性和文化獨(dú)特性。例如,《黑神話:悟空》將“妖怪”音譯為“Yaoguai”,既保留了文化特色,又通過語境重構(gòu)讓西方觀眾接受。若“急急如律令”采用音譯或混合譯法(如“Ji Ji Ru Lyu Ling: Swift by law!”),或許能兼顧兩者。
翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化對(duì)話的橋梁。如何在“信達(dá)雅”與跨文化接受度之間找到最佳平衡點(diǎn),仍需譯者、觀眾與學(xué)者共同探索。
無論是“急急如律令”還是“阿瓦達(dá)索命”咒,都是文化負(fù)載詞,蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵。翻譯時(shí)如果完全轉(zhuǎn)化為通俗易懂的語言,雖然降低了理解門檻,卻容易消解作品的文化特色?!逗谏裨挘何蚩铡吩谶@方面進(jìn)行了有益嘗試,采用了直譯、意譯、音譯等多種策略來處理文化負(fù)載詞。對(duì)于《哪吒之魔童鬧?!分械摹凹奔比缏闪睢保x擇何種翻譯方式取決于對(duì)這句臺(tái)詞的定位及其在創(chuàng)作中的作用。