一線教師吶喊:以“國際教育”之名迷信英美名校,只會讓學(xué)生淪為“做題家” !“我們是國際學(xué)?!薄拔覀冏龅氖菄H課程”“孩子以后去英美名?!薄@是無數(shù)家長與國際學(xué)校的口頭禪,聽起來似乎充滿世界格局、國際范兒。然而在我這位國際學(xué)校一線教師看來,當(dāng)“國際化”淪為“英美升學(xué)”的代名詞,整個教育系統(tǒng)將托福、SAT、A-level等作為唯一目標(biāo)時,所謂“國際教育”通道已悄然變成英美文化的單向吸附帶。國際化不是口音訓(xùn)練營,不是西式教材批發(fā)站,更不是用英語包裝起來的美式模板量產(chǎn)工廠!它真正的起點是對這個世界復(fù)雜性、多元性和張力結(jié)構(gòu)的深刻理解。而“英美”只是世界教育地圖的一角,絕非全貌。
在高中國際部,有多少孩子知道法國的高等師范系統(tǒng)?德國的雙元制教育?瑞士的多語種思辨?zhèn)鹘y(tǒng)?北歐的幸福力教育模型?又有多少人只會在SAT分?jǐn)?shù)與大學(xué)排名之間焦慮地跑圈?“我以后要出國”——說得像是走出國門就自動擁有了世界坐標(biāo)。問題在于:你去哪,并不等于你能看見世界;你用哪種語言表達,并不代表你真正擁有思維自主權(quán)。
舉個真實的例子:某國際學(xué)校的學(xué)生在哈佛訪學(xué),被問及“中國社會的代際結(jié)構(gòu)變化”,他滔滔不絕講了20分鐘,卻全是用紐約時報的語言講中國問題,連“鄉(xiāng)鎮(zhèn)治理”“家庭倫理”“孝道結(jié)構(gòu)”這些根本詞匯都解釋不清。他不是不會英語,而是沒有帶著自己的文明進入全球語境。國際化,不是跑到英美去復(fù)讀別人講過的問題,而是能提出自己的視角、自己的故事、自己的語言邏輯。
為什么容易把“國際”誤解為“英美”?這是一種歷史路徑依賴加文化焦慮的產(chǎn)物。在近代教育體系中,中國的現(xiàn)代性引入本身就是“西式模板”。從洋務(wù)運動到新文化運動,再到改革開放后的大規(guī)模出國潮,“走向世界”的路徑基本是沿著英美這條單軌跑出來的。同時,英美掌握語言霸權(quán)(英語)、標(biāo)準(zhǔn)權(quán)(排名)、技術(shù)權(quán)(錄取系統(tǒng))、傳播權(quán)(教育媒體話語權(quán)),形成一個看似“開放”,實則高度同質(zhì)化的系統(tǒng)閉環(huán)?!皣H教育”變成了“英美升學(xué)”,變成了用英文背美式詞匯講別人家的制度;模仿Common App寫出流水線自我;在國際課程中只練英美議論文格式,卻不會在母語中構(gòu)建一個真正的模型。這不是世界教育格局的錯,而是我們太快地認(rèn)同了別人的標(biāo)準(zhǔn),卻沒來得及站穩(wěn)自己的敘述方式。