电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

特朗普奇葩言論大盤點(diǎn):3P誰沒有過???!(9)

2016-11-09 15:44:15  中華網(wǎng)    參與評(píng)論()人

特朗普奇葩言論大盤點(diǎn):3P誰沒有過???!

網(wǎng)友把特朗普與普京放一起惡搞

川普無中生有:稱普京贊“自己是個(gè)天才”

特朗普4月28日在福克斯新聞?lì)l道告訴主持人比爾·奧雷利,“我認(rèn)為他(俄羅斯總統(tǒng)普京)說了一些非常友好的話。他叫我‘天才’。他說特朗普是一個(gè)天才?!薄度A盛頓郵報(bào)》繼而回憶起特朗普今年2月在南加州的競(jìng)選活動(dòng)中也說過類似的話:他當(dāng)時(shí)提到普京“稱我是個(gè)天才”,并希望這或許意味著美俄關(guān)系的美好前景。

《華盛頓郵報(bào)》的記者格倫·凱斯勒(Glenn Kessler)認(rèn)為,俄語翻成英文很復(fù)雜,許多媒體在轉(zhuǎn)述普京對(duì)特朗普的評(píng)價(jià)時(shí)都用了不同的詞,這些詞在意思上有細(xì)微的差別,但不管哪一種翻譯,都沒有特朗普理解的“天才”之意。

換句話說,普京壓根沒有說過“特朗普是個(gè)天才”這類話。《華盛頓郵報(bào)》例舉了ABC新聞、《紐約時(shí)報(bào)》等媒體的用詞,指出不管是“colorful(多彩的)”、“flamboyant(華麗的)”還是“l(fā)ively(活潑的)”,都與“天才”無關(guān)。這位記者還提到了英國《衛(wèi)報(bào)》的兩個(gè)翻譯版本。格倫說,《衛(wèi)報(bào)》開始用了“bright(聰明)”,意識(shí)到誤譯后,發(fā)了改稿,說明應(yīng)該翻成“colorful”或“flamboyant”。

格倫補(bǔ)充說,還有一個(gè)被忽視的細(xì)節(jié)是,普京發(fā)表這番對(duì)特朗普的評(píng)價(jià)不是在年度記者會(huì)上,而是在直播結(jié)束后,當(dāng)一個(gè)美國記者舉著iPhone拍攝沖他提問時(shí)回答的?!八哉J(rèn)為他(普京)在國家媒體直播時(shí)評(píng)價(jià)特朗普‘聰明’的想法是完全錯(cuò)誤的”,“根本找不到一個(gè)報(bào)道說普京夸特朗普是天才”。

關(guān)閉